Muhsin Al-Ramli
Muhsin Al-Ramli (Iraq, 1967). Escritor, poeta, traductor y académico. Ha elegido el camino del exilio desde 1993 y vive en Madrid desde 1995. Doctorado en Filología Española, UAM (2003) por su tesis Las huellas de la cultura islámica en el Quijote. Actualmente, es profesor en Saint Louis University, Madrid.
La mayoría de sus obras están traducidas a varios idiomas y participó en muchos festivales, congresos y evitos culturales en el mundo. Entre sus libros, sobresalen: Regalo del siglo que viene (Cuentos, 1995); En busca de un corazón vivo (Teatro, 1997); Adiós, primos (Novela, 2000), su versión inglesa Scattered Crumbs fue Premio A.T.A. de la Univ. Arkansas, 2002; Dedos de dátiles (Novela, 2008), finalista al premio internacional Booker de la novela árabe (I.P.A.F. 2010); Los jardines del presidente (Novela, 2012), premio PEN Translates Award, 2016 y finalista al (I.P.A.F. 2013); La loba del amor y de los libros (Novela, 2015), finalista al Premio Zayed del Libro, 2016; Hijos y zapatos (Novela, 2018) ; La hija del Tigris (Novela, 2020). Y en la poesía tiene los poemarios: Todos somos viudos de las respuestas, 2005; Dormida entre soldados, 2011; Pérdida ganadora, 2014, y Los enigmas más bellos (poesía para niños) 2015.
حزينٌ بِلا أعداءْ
أنا وأمّي أصدقاءْ
لأنّي أُحِبُّ أخوَتِي، والدَّجاجاتْ
أنا وأبي أصدقاءْ
لأنّي أُحِبُّ أصدقائيَ والكتبْ
أنا صديقُ أخوتيْ
وأخوْ أصدقائيْ
لكنّني وحيد!
لأنّني الوحيدُ الذيْ ...
بِلا أعداءْ!
فكُوني عَدُوّتي أيَّتها الجميلةْ
كيْ أنافِسَ غَيريْ عليكِ
فيُعادِينيْ
كيْ أتعلَّمَ الكلامَ، التَّخطيطَ،
والقِتال
كيْ أُقوّيَ نفسيَ في كُلِّ شيءْ
ثُمَّ أُطارِدُكِ
فيُصبحَ لحيَاتيَ مَعنى.
Triste sin enemigos
Mi madre y yo somos amigos,
Porque amo a mis hermanos y a las gallinas.
Mi padre y yo somos amigos,
Porque amo a mis amigos y los libros.
Soy amigo de mis hermanos
Y hermano de mis amigos.
Pero estoy solo
Porque soy el único
Que no tiene enemigos...
¡Oh, bella! Sé mi enemiga
Para competirpor ti con otro,
Y que este me odie.
Para aprender a hablar, a planear,
Y a luchar,
Para ser más fuerte en todo,
Te seguiré,
y así, mi vida tendrá sentido.
قَلَق
عاملٌ أو عاطلٌ أنا
يقظ أو في نوم
داخلي قلق
خارجي قلق
ضاحك أو باكي أنا
أخاف الحياة
أخاف الموت
اسمي إنسان
وترجمة اسمي:
قَلَق.
Preocupación
Trabajando o en paro,
Despierto o dormido,
Mi interior está preocupado,
Preocupado está mi exterior,
Riendo o llorando.
Temo a la vida,
Temo a la muerte
Me llamo humano
Y la traducción de mi nombre es:
Preocupación.
دعاء
يا سماء، خذي إليك كل الزعماء
.. كلهم، بمن في ذلك أفضلهم
خذيهم
بحاشياتهم، ونياشين بطولاتهم
دلليلهم هناك بالعروش المذهبة
واتركي لنا على الأرض
كل الشعراء
كلهم،
بمن في ذلك أسوأهم
اتركيهم
بتبجحاتهم وقصائدهم الرديئة
اهمليهم
بيننا مع الأشجار والحانات
وانسِينا
على كراسينا التراب.
Plegaria
Oh, Cielo, lleva hacia ti todos los líderes
Todos, incluso los mejores entre ellos
Llévales
Con sus sequitos y las medallas de sus hazañas
Mímales allí con tronos de oro
Y deja para nosotros en la tierra
Todos los poetas,
Todos, incluso los peores entre ellos
Déjales
Con sus jactancias y sus malos poemas
Abandónales entre nosotros con los árboles y los bares
Y olvídanos
En nuestras sillas de arena.