Esther Bendahan
Esther Bendahan Cohen se doctoró en Filología francesa con la tesis: El otro en la obra del Albert Cohen (2015). Licenciada en Psicología por la Universidad Complutense. Es escritora y actualmente, es Directora de Cultura del Centro Sefarad-Israel, consorcio del Ministerio de exteriores, Comunidad de Madrid y Ayuntamiento de Madrid. Es autora de las siguientes obras:
-Soñar con Hispania. Editorial Tantín (2000).
-Deshojando Alcachofas, Editorial Seix Barral (2005). Premio Fnac autor revelación.
-Déjalo, ya volveremos, Editorial Seix Barral (2006).
-La cara de Marte, Editorial Algaida. XXIX Premio Tigre Juan
-El secreto de la Reina Persa. Esfera de los libros. 2009
- El Tratado del alma gemela. Premio Torrente Ballester de Novela 2011. Ediciones del viento.
-Una hora solamente de la hora del día, Editorial Confluencias, 2016
-Tetuán, Editorial Confluencias, 2017.
-Sefarad es también Europa, Prensas Universitarias de la Universidad de Zaragoza, 2017.
- Los judíos sefardíes, colección infantil: Un mar de Historias, libro ilustrado por Zuzanne Celej, Editorial Mediterrànìa (2018) Se dispone del libro traducido en Inglés, Hebreo, Catalán.
-Diario del mes de Elul, Prólogo de Ilia Galán, poesía, Editorial Ars Poética (2019).
-Si te olvidara, Sefarad, Editorial La huerta grande, ensayo (2020).
-Dosmilveinte, Amargord, poesía, 2021.
Patos de invierno
El muro se yergue cerca
del lago que no quiere
que los patos dejen
el invierno.
Sobre el césped mojado
Espigas de memoria y
Juego, despiertan
el verde que será.
La luz de una palabra
alienta la necesidad de huir
a donde no tengamos frío.
Y es así.
Como en la niñez que se exilia
¿El amor acaba?
Los pies descalzos:
jugamos al Backgamon
y la vida interroga
en cada uno.
Busca respuestas en el tablero mientras,
amor, tiras dados.
אסתר בֶּן דָּהָאן
ברווזי חורף
.
קִיר נִצָּב בְּקִרְבַת
אֲגַם שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה
שֶׁהַבַּרְוָזִים יַעַזְבוּ
הַחֹרֶף.
.
בְּדֶשֶׁא מְטֻלָּל
זֵכֶר מְלִילוֹת
וּבְנוֹת צְחוֹק
יָאִיצוּ
בַַּיָּרוֹק לִנְבֹּט.
.
אוֹר אַחַת הַמִּלּוֹת
יַמְרִיץ צַו נְדִידָה
לַאֲתָר בּוֹ לֹא נֵדַע קֹר.
כָּמוֹהוּ
כְּיַלְדוּת אָצָה לִגְלוֹת.
הַבָּא קֵץ לָאַהֲבָה?
.
כַּפּוֹת רֶגֶל יְחֵפוֹת:
מְשַׂחֲקִים אָנוּ שֵׁשׁ-בֵּשׁ
עֵת הַחַיִּים בּוֹחֲנִים
לֵב כָּל אִשָּׁה וָאִישׁ.
.
בַּקֵּשׁ מַעֲנֶה בְּלוּחַ מִשְׂחָק,
אֲהוּבִי, עֵת יָדְךָ
תָּטִיל קֻבִּיּוֹת.
.
מספרדית: שלמה אֲבַיּוּ
Laila Tob
Sábado noche
Tiempo que explota en cada
Mensaje.
Laila tob que viene a suplir la caricia de mi madre,
El beso del amante.
Detrás de Nelly Sachs que grita en su momento,
dice J. Roth: el tiempo es mi patria.
Testimonio mi Momento
En pasados y sus señales.
¿Cómo entender el grito
del que sangra en un autobús si somos hoy?
Beslan tiene un nombre para la historia,
Historia que nada aprende,
Que no va a ninguna parte.
Caminar sobre fuego,
Incendiando, así es el hombre.
Ven para apaciguar
El lamento del miedo
Llenándome de un amor
Anterior a la patria de mi tiempo.
La palabra deja espacios
De agua sobre el fuego
Para que caminemos en futuro.
Los gritos se detienen en gestos
Que redimen y nos descubren el cielo.