ENLACES
Esta sección contiene enlaces de interés por estar relacionados con las investigaciones de índole paremiológico y fraseológico: corpus de unidades fraseológicas, asociaciones, centros, revistas,...
CORPUS DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS
El Refranero multilingüe (ISBN: 978-84-692-5337-3) ofrece una selección de paremias españolas populares –en su mayoría refranes y frases proverbiales- con su correspondencia en varias lenguas (alemán, árabe –clásico y dialectal de Egipto-, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, húngaro, inglés, italiano, latín, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Esta combinación lingüística lo convierte en un refranero multilingüe único en el mundo. Su originalidad también se encuentra en los datos que contiene, pues de cada paremia española se indica sus posibles variantes y sinónimos, el hiperónimo y los antónimos paremiológicos, la idea clave, el tipo de paremia, el significado, fuentes, contextos, observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. De las correspondencias se proporciona la traducción literal, las posibles variantes, los sinónimos y antónimos.
Los autores son miembros y colaboradores del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS), especialistas españoles y extranjeros coordinados por la Dra. Julia Sevilla y la Dra. M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid).
El Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de varios Proyectos de Investigación El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, el Proyecto de Investigación Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2009-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, y el Proyecto de Investigación PAREMIASTIC (FFI2011-24962, Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de Economía y Competitividad).
Gotzon GARATE. Refranes en cuatro lenguas: 14 458 atsotitzak. 5.28 refranes. 4045 proverbs. 3462 proverbia.
La Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa, presenta una obra de investigación de campo por los caseríos de nuestra geografía produciendo un resultado de más de 27 000 proverbios. Se trata de un trabajo desarrollado por Gotzon Garate durante los últimos treinta años.
-
Realizado en 23 caseríos de las siete provincias vascas.
-
Muchos de los refranes nunca habían sido recogidos y son usados actualmente en el País Vasco por gente de edad avanzada.
-
Más de uno se hubiera perdido para siempre de no haberse recogido ahora.
-
En la introducción en lengua vasca se analizan las características de los refranes vascos.
-
Detrás de cada refrán vasco se procura poner el correspondiente refrán en latín, inglés y español.
-
Esta colección es una cantera para sacar giros, modismos y alocuciones vascas.
-
Esta colección ofrece una interesante visión del pensamiento, del carácter, del folklore, de la literatura oral, de las tradiciones, de los valores y de la filosofía popular del Pueblo Vasco.
BADARE: Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania> ParemioRom
-
Base de datos sobre refranes del calendario a la vez que meteorológicos, así como sobre los meteorológicos ajenos al ciclo anual, en las diversas lenguas y variedades de la Romania europea. Refranes extraídos de fuentes escritas publicadas en el último siglo y medio.
-
Resultados del Proyecto de Investigación FFI2008-02998/FILO (2008-2011), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Ampliación y continuación del Proyecto de Investigación HUM2005-01330/FILO, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia.
-
Investigador principal: Dr. José Enrique GARGALLO GIL (Universidad de Barcelona y miembro del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y paremiología).
FRASYTRAM (base de unidades fraseológicas: locuciones, colocaciones,... en curso)
Coordinador: Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante)
The Matti Kuusi international type system of proverbs
-
Editada por Outi Lauhakangas, esta base de datos contiene los resultados de las investigaciones del paremiólogo Matti Kussi.
-
Se trata de un corpus finés con su correspondencia en muchas lenguas.
-
Se indican las fuentes consultadas.
-
Editada por la Comisión Europea, esta base de datos contiene los resultados de las investigaciones desarrolladas por un equipo de especialistas de 2008 a 2010, dirigidos por Vida Jesenšek.
-
Se trata de un corpus de refranes en cinco lenguas: esloveno, eslovaco, checo, húngaro y alemán. La lengua de partida es el alemán.
Refranero mexicano de Herón PÉREZ MARTÍNEZ
-
Herón PÉREZ MARTÍNEZ, miembro correspondiente de la Academia Mexicana de la Lengua ha recopilado un gran número de refranes mexicanos, esto es, refranes acuñados en México y refranes procedentes de otras culturas. Todos ellos se pueden consultar en la página web de la Academia Mexicana de la Lengua.
-
Con motivo de los 125 de la existencia de esta institución, se elaboraron dos obras: el Diccionario breve de mexicanismos, de Guido Gómez de Silva, y este Refranero mexicano, coeditado por la Academia Mexicana de la Lengua y el Fondo de Cultura Económica.
-
Los refranes van glosados, con aclaraciones sobre el significado y con la indicación de la fuente escrita en la que se encuentran documentados.
-
Base de datos del Ministerio de Cultura francés (Ministère de la Culture et de la Communication) con una relación 24 670 refranes franceses. El criterio de búsqueda es léxico. No se incluyen las fuentes de consulta.
DICE, DICCIONARIO DE COLOCACIONES DEL ESPAÑOL
-
Bajo la dirección de Margarita Alonso Ramos, el Grupo DiCE (Universidad de la Coruña) se creó en 1999 con la concesión de un proyecto de investigación de la Xunta de Galicia (PGIDT99PXI10401B). Desde entonces, el proyecto ha recibido distintas financiaciones de diferentes instituciones. Actualmente, estas investigaciones se enmarcan en el proyecto COLOCATE financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (FFI2008-06479-C02-01).
-
De cada unidad léxica, se proporciona la siguiente información: el significado genérico, los participantes de la situación designada por el nombre, ejemplos de fuentes orales o escritas, (cuasi-)sinónimos y (cuasi-)antónimos, el esquema de régimen, las colocaciones y los derivados semánticos.
-
ISBN: 978-84-693-9869-2
DICCIONARIO DE PARTÍCULAS DISCURSIVAS EN ESPAÑOL
-
Dirigidos por Antonio BRIZ financiados por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (2000-2008) y la Fundación Comillas (2009-2011), un grupo de investigadores han realizado una magna obra lexicográfica sobre las partículas discursivas en español.
-
Cada entrada contiene la siguiente información: Definición (ilustrada con un ejemplo), ejemplos (del discurso oral y escrito), prosodia y puntuación, otros usos, posición, sintaxis, registro, variantes menos frecuentes, fórmulas conversacionales, partículas semejantes, cuándo no es patícula y traducción en otras lenguas.
DicAupro (Dictionnaire Automatique de Proverbes)
- Base de datos de refranes franceses de acceso gratuito realizada por un equipo de investigadores coordinados por Jean-René Klein (Universidad de Lovaina, Bélgica). Hay que inscribirse para consultarla.
DICTIONNAIRE DE COLLOCATIONS de Toni GONZÁLEZ RODRÍGUEZ
- Más de 34 100 colocaciones agrupadas por palabras clave se pueden encontrar en este enlace. Bajo el término "colocaciones", se incluyen también locuciones. La página incluye también ejercicios.
ASOCIACIONES
Asociación Internacional de Paremiología / Internacional Association of Paremiology (AIP-IAP)
A raíz del I Coloquio Interdisciplinar de Refranes (noviembre de 2007) y conforme a los intereses de los participantes, se decidió crear la Asociación Internacional de Paremiología / Internacional Association of Paremiology (AIP-IAP), con sede en Tavira (Portugal) y con los objetivos siguientes:
-
Realizar estudios paremiológicos, principalmente sobre refranes, desde un plano internacional.
-
Organizar congresos internacionales de Paremiología.
EUROPHRAS. Sociedad Europea de Fraseología
La asociación tiene los siguientes objetivos:
-
Organizar coloquios de Fraseología cada tres años como máximo.
-
Intercambiar información sobre actividades científicas fraseológicas mediante un boletín anual.
-
Intercambiar información sobre coloquios de Fraseología.
-
Promover proyectos científicos sobre Fraseología.
-
Fomentar la cooperación internacional en investigaciones fraseológicas dentro y fuera de Europa.
-
Contactar con otras asociaciones científicas similares.
MAESTROS
En esta página web creada por Eduardo Sierra Casares y María Sierra, nieto y bisnieta respectivamente de Julio Casares, se encontrará una detallada información sobre la figura y la obra de Julio Casares, filólogo y lexicógrafo español considerado uno de los iniciadores de la fraseología y la paremiología españolas.