Charla-debate: Traducir literatura árabe contemporánea: Por donde empezar.
26/04/2022 11:30h.
El martes 26 de abril se celebró en la facultad de Filología una charla-debate organizada y moderada por la profesora Victoria Khraiche, miembro investigador del GICMOM, que contó con la participación de Carmen Ruiz Bravo-Villasante, directora de la revista Idearabia y fundadora de la editorial Cantarabia, y Álvaro Abela Villar, profesor de literatura árabe en la UCM.
El objetivo del acto fue ofrecer una orientación a todo aquel interesado en iniciarse en el mundo de la traducción y la mesa estuvo dedicada a ofrecer claves y consejos al estudiantado asistente, basados en las propias experiencias de los ponentes.
La traducción como salida laboral es un ámbito de difícil acceso y, a menudo, como señalaron, poco agradecido, dado el escaso reconocimiento que suelen recibir los traductores. Esto, junto con la inestabilidad laboral y el estrés que generan los plazos y horarios impuestos por las editoriales son algunos de los desafíos que se destacaron en el acto.
Estos obstáculos, sin embargo, no hacen frente a la creatividad, la independencia y la realización personal que caracterizan al acto de la traducción, además de la estrecha relación que se relaciona con las lenguas de origen y de destino.
Así, traducir permite sumergirse en otra cultura desde la propia. Se trata de un proceso de apertura hacia otras sociedades, de entrega hacia el mundo de un autor. Por ello, antes de empezar a traducir una obra cabe preguntarse hasta qué punto está uno dispuesto a entrar de lleno en ese nuevo universo.
Pero esta entrega a una nueva cultura y a una nueva lengua debe estar acompañada de un cuidado constante de la lengua y la cultura propias, creando y manteniendo una relación dinámica a través de la escritura, la expresión, la atención al lenguaje y a los silencios del otro…
El trabajo y aprendizaje constante en el que se encuentra sumido un traductor debe complementarse con una amplia capacidad de iniciativa. Para comenzar a traducir de manera profesional es necesario ser proactivo, explicaba el profesor Abela: anunciarse en portales de edición, asociarse, tratar de publicar en revistas u optar por la autoedición son algunos de los pasos a dar para adentrarse en el campo de la traducción.
La charla ofreció, en suma, una imagen clara y orientadora de los beneficios y desafíos de esta práctica, además de ofrecer una serie de consejos clave, de la mano de dos traductores profesionales, que permita a los futuros egresados prepararse para sumergirse en el apasionante mundo de la traducción literaria.