Departamentos

Carmen Gómez García

    
    Carmen Gómez
   

Departamento de Filología Alemana, F. de Filología

Áreas de investigación Ámbitos de investigación actual:

- Cultura y literatura alemana: del cambio de siglo a las      vanguardias. El Expresionismo

- Recepción de la literatura alemana s. XX y XXI
- Traducción literaria

- Lengua Contrastiva alemán - español

- Relaciones entre Literatura y Lingüística

- Nietzsche: traducción y recepción. El estilo




Dirección postal Departamento de Filología Alemana, Universidad Complutense de Madrid, 
Facultad de Filología, Edificio D, Despacho 2-339, Ciudad Universitaria s/n, 28040 Madrid (Spain)


Teléfono/Fax 34+ 913947716 | Correo electrónico carmengomezg@pdi.ucm.es |

 

   

Formación académica

  • Licenciada en Filología Alemana, UCM
  • Doctora con Mención Europea, UCM

Actividad profesional

  • Profesora Titular de Universidad del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava (UCM)
  • Profesora Contratada Doctor Interina en Filología Alemana (UCM), 2015-2018
  • Profesora Titular Interina en Filología Alemana (UCM), 2009-2015   
  • Profesora Contratada Doctor en Traducción-Interpretación en el CES Felipe II (UCM), 1999-2015
  • Profesora invitada en la Facultad de Traducción de la Karl-Ruprecht-Universität de Heidelberg, 2011 y 2015
  • Profesora Asociada de lengua y literatura alemanas en la Universidad de Alcalá, 1999-2000 
  • Profesora del área de alemán de El Atril del Traductor, Centro Virtual Cervantes, 2004-2009   
  • Profesora de lengua y cultura españolas en la Universidad de Arquitectura de Weimar, 1993-1995
  • Profesora de lengua y cultura españolas en la Volkshochschule de Erfurt, 1993-1995   
  • Auxiliar de conversación en Erfurt,1993-1994
  • Agente Literaria (Agencia Literaria y Editorial ACER), 1996-1999
  • Traductora, correctora e intérprete para diferentes organismos

Proyectos de investigación

  • Miembro del Proyecto de Investigación I+D «Friedrich Nietzsche: poesía y filosofía. Edición crítica bilingüe y recepción en la literatura española», concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad (2016). Referencia: FFI2016-76065-P. Duración de 3 años. Investigador principal: Arno Gimber.
  • Miembro del Proyecto de Investigación I+D: «Nuevas formas del mito: una metodología interdisciplinar», concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad en 2012. Referencia: FFI2012-32594. Duración de 3 años. Investigador principal: José Manuel Losada.
  • Miembro del Proyecto de Investigación I+D: «La cultura española en la literatura del siglo XX en lengua alemana», concedido por el Ministerio de Economía y Competitividad en 2012. Referencia: FFI2012-37383. Duración de 3 años. Investigador principal: Arno Gimber.
  • Miembro del Grupo de Investigación Complutense INTRAL, n.º 970625: «Grupo de investigación en Traducción Literaria», desde 2012. Investigadora principal: Isabel Hernández.
  • Miembro del Grupo de Investigación Complutense n.º 941730: «ACIS. Grupo de investigación de mitocrítica» desde 2009 hasta 2017. Investigador principal: José Manuel Losada.
  • Miembro del Grupo de Investigación n.º CCHH 2006/R09: «Relaciones Culturales Hispano-Germanas» desde 2007. Investigador principal: Georg Pichler.
  • Miembro del Grupo de Investigación Complutense n.º 940989: «Aplicaciones de las Tecnologías de la Información y la Comunicación a la Traducción» desde 2007. Investigadora principal: Mirella Marotta.
  • Ayudante de investigación en la Universidad Friedrich-Schiller (Jena), 1994-1995.
  • Miembro del Proyecto de Investigación I+D+i: «Antropología Mítica Contemporánea», concedido por la Dirección General de Investigación y Ciencia en 2007. Referencia: HUM2007-62226/FILO. Duración de tres años. Investigador principal: José Manuel Losada.
  • Miembro del Grupo de Investigación complutense GINEDIS, n.º 970798: «Normatividad, emociones, discurso y sociedad», desde 2017. Investigadora principal: Nuria Sánchez.

 

 

Publicaciones (selección de libros)

 

  • Hilde Domin: ‘La gata andaluza’ y otros textos en prosa. Prólogo, selección y notas de Carmen Gómez García. Madrid: Casus Belli, 2015.
  • Stefan George: 'Nada hay donde la palabra quiebra'. Antología poética y textos en prosa. Prólogo, selección, traducción y notas de Carmen Gómez García. Madrid: Trotta, 2011.
  • Acercándonos a los mitos a través de la iconografía urbana: de Cibeles a El Retiro. Madrid: CERSA, 2014. En coautoría con Elena Blanch.
  • Acercándonos a los mitos a través de la iconografía urbana: de Cibeles a Sol. Madrid: CERSA, 2012. En coautoría con Elena Blanch.
  • Acercándonos a los mitos a través de la iconografía urbana: de Cibeles a Atocha. Madrid: CERSA, 2011. En coautoría con Elena Blanch.
  • El género programático alemán 1900-1914. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
  • Tangram 1B. Glossar Deutsch-Spanisch (Alemán-Español). Ismaning: Hueber, 1999.

 

Ediciones de libros colectivos

  • Germanistik und Deutschunterricht in Spanien. Germanística y Enseñanza del Alemán en España. Kulturwissenschaft – Literatur – Übersetzung. Estudios culturales – Literatura - Traducción. Eds. Isabel García, Carmen Gómez, Arno Gimber et al. Coordinador Georg Pichler. Madrid: Editorial Idiomas, 2007.
 
 

 

   

Publicaciones (selección de artículos y capítulos)

  • «Nietzsche y Stefan George: duelo por el dios plástico», en Escritura e Imagen 13 (2017), pp. 199-214.
  • «Hilde Domin: el español como refugio», en Arno Gimber (ed.): Diálogos literarios y culturales hispano-alemanes. Madrid: Dykinson, 2017, pp. 219-226.
  • «La prosa de Peter Weiss como acto perlocucionario. Una reflexión a partir de La sombra del cuerpo del cochero», en Asociación de Directores de Escena, 162 (2016), pp. 100-105.
  • «La mitologización de la patria en la numismática europea desde la entrada del euro», en Losada, José Manuel (ed.): Mitos de hoy. Berlín: Logos, 2016, pp. 71-82.
  • «Theodor Storm: El lago de Immen», en Hernández, Isabel: La traducción del retrato: heroínas decimonónicas. Madrid: Escolar & Mayo, 2016, pp. 47-72.
  • «Stefan George in spanischer Übersetzung, en George-Jahrbuch 11 (2016), pp. 89-108.
  • «Traducir a Stefan George al español. Una reflexión sobre la desconfianza del lector ante las traducciones poéticas», en Vasos Comunicantes 43 (2012), pp. 23-32.
  • «Antonio Peñafiel», en Aurnhammer, Achim, Wolfgang Braungart, Stefan Breuer und Ute Oelmann (eds.): Stefan George Handbuch. Berlin: de Gruyter, 2012, pp. 1573-1575.
  • «Übersetzung von Sinneseindrücken», en Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses, Warschau 2010. Franciszek Grucza (ed.). Band 13: Mitherausgegeber: Teruaki Takahashi, Julian Preece. Frankfurt am Main (u.a.): Peter Lang, 2012, pp. 169-174.
  • «El humor expresionista, prosa cómica», en „Was mich wirklich interessiert“. Homenatge a Jordi Jané. Editado por Michael Pfeiffer, Teresa Vinardel y Anna Montané. Barcelona: Edició Forum 6, 2012, pp. 505-514.
  • «La configuración del mito de la ciudad de Berlín», en José Manuel Losada Goya: Mito y mundo contemporáneo. Bari: Levante Editori, 2010, pp. 617-626.
  • «¿Sueño o visión? Lo fantástico en el expresionismo alemán: El loco, de Georg Heym», en Pilar Andrade, Arno Gimber y María Goicoechea (eds.): Espacios y tiempos de lo fantástico. Una mirada desde el siglo XXI. Peter Lang, 2010, pp. 107-120.
  • «Stauffenberg y la “Alemania secreta”: de utopía poética a Estado fallido», en Jané, Jordi y Marisa Siguan (eds.): Was bleibt? Christa Wolf y los temas literarios de la reunificación alemana. Barcelona: Sociedad Goethe de España, 2010, pp. 315-326.
  • «Erich Mühsam o el compromiso del intelectual», en Marginalia. Estudios en honor del profesor Jaime Cerrolaza. Anejo 1 de la Revista de Filología Alemana. Madrid: Editorial Complutense, 2009 pp. 175-186.
  • «Hans Jürgen von der Wense: el poeta imaginario», en Revista de Filología Alemana (2010). Anejo III: Sincronías en el pasado… diacronías en el presente. Estudios literarios, pp. 105-116. Madrid: Editorial Complutense.
  • «De Dioniso a Maximin, el nuevo Cristo, en la obra de Stefan George», en Amaltea. Revista de mitocrítica contemporánea 0 (2008).
  • «Antonio Peñafiel», en Aurnhammer, Achim, Wolfgang Braungart, Stefan Breuer und Ute Oelmann (eds.): Stefan George Handbuch. Berlin: de Gruyter, 2012, pp. 1573-1575.
  • «Eichendorff als Übersetzer einer romantischen Vorstellung», en Hartwig Kalverkämper y Larisa Schippel (eds.): Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank & Timme, 2009, pp. 503-516.
  • «Elfriede Jelinek en España: antes y después del Nobel», en Cristina Jarillot (ed.): Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und methodologische Erneuerung.  Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009, pp. 117-123.
  • «¿Qué es el género programático?», en Revista de Filología Alemana 16 (2008), pp. 31-49.
  • «’La política nunca había estado tan de moda’. Supermodelos, de Stefanie Grob», en Art Teatral 22 (2008), pp. 79-81.
  • «Heine als Wegbereiter einer neuen Dichtkunst. Geschichte der ersten Leser von Heine», en Goltschnnigg, Dietmar, Charlotte Grollegg-Edler, Peter Revers (eds.) Harry... Heinrich... Heinri... Heine. Deutscher, Jude, Europäer. Berlín: Erich Schmidt Verlag, 2008, pp. 423-434.
  • «Sobre No importa. La palabra, unidad musical y ética», en Primer Acto 318 (2007), pp. 67-68.
  • «La literatura en lengua alemana en el contexto de las vanguardias europeas. Expresionismo y dadaísmo», en Liceus (www.liceus.com).
  • «Stefan George en España», en Estudios Filológicos Alemanes 12 (2006), pp. 399-412.
  • «La canonización de W. G. Sebald en España», en Cuadernos Hispanoamericanos 661-662 (2005), pp. 139-147.
  • «¿Herederos o imitadores de W. G. Sebald?», en Revista de libros 98 (2005), pp. 42-43.
  • «’Ruinen der Gerechtigkeit’. Zur Rezeption von W.G. Sebald in Spanien», en Atze, Marcel y Franz Loquai (eds.): W. G. Sebald. Lektüren. Eggingen: Isele, 2005, pp. 122-132.
  • «La recepción del expresionismo literario en la vanguardia histórica española», en Isabel Hernández, Margit Raders, M. ª Luisa Schilling (eds.): Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive. Actas de la XI Semana de Estudios Germánicos I. Madrid: Ediciones del Orto, 2005, pp. 483-492.
  • «El Expresionismo literario a través de las traducciones de Jorge Luis Borges», en Ricardo Muñoz Martín (ed.): I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI, 2003, pp. 517-531.
  • «El traductor literario: ¿traidor o traicionado?» en Enlaces 0 (2003).