Departamentos

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ORGANISMOS INTERNACIONALES - 805289

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las
lenguas de trabajo.
CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,
con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y
lenguajes específicos

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas de la traducción e interpretación en las organizaciones internacionales.
Clases prácticas
-Ejercicios prácticos de traducción e interpretación de textos y discursos variados; tareas individuales o en grupo, del inglés al español, con dificultades específicas del inglés y propuestas de traducción e Interpretación en español.
-Terminología especializada del ámbito institucional y, en particular, de textos y/o discursos de organismos internacionales.
-Ejercicios prácticos de dificultad y temas variados (políticos, económicos, jurídicos, etc.).

Otras actividades
Algunas de las sesiones podrían tener lugar en modo virtual, mediante actividades en el campus. Se notificarían con antelación.
Invitaciones a profesionales de reconocido prestigio.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

- Traducción de textos e interpretación de discursos de la lengua B1 (inglés) a la lengua A (español) propios de organismos internacionales.
- Conocer las prioridades y las restricciones de la redacción y la traducción de textos de las organizaciones internacionales. Los tipos de textos y los sistemas de calidad.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y
cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno

Objetivos

- Manejar las herramientas más comunes para la traducción y la práctica de la interpretación
- Avanzar en el proceso de aprendizaje de la traducción y la interpretación, consolidando conocimientos adquiridos en cursos previos.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción y la interpretación en los contextos internacionales: adecuación de la forma,
traslación fidedigna del contenido, observancia de la función del texto y del discurso a traducir o interpretar.

Contenido

Programa de la asignatura

1.
 La Traducción e Interpretación en Organismos Internacionales.   

2. Interpretar y traducir en los organismos internacionales. La ONU y la UE.

2.1 La traducción e interpretación en la ONU.

Órganos principales.
Idiomas oficiales y personal lingüístico.
Aspectos básicos de la traducción e interpretación en la ONU.
Tipos de documentos.
Servicio de traducción al español.
Recursos y herramientas.
Formar parte del personal lingüístico de la ONU. 
Cómo hacerse Intérprete / Traductor en los organismos internacionales. 

2.2. La traducción e interpretación en las instituciones europeas.

Traducir e interpretar en las instituciones europeas.
La Dirección General de Traducción (DGT).
Resumen de los principales Servicios de Traducción de la Unión Europea en relación con las instituciones a las que prestan servicio. Tipos de documentos en la UE.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:

• Valoración del profesor (asistencia, intervenciones en clase, disponibilidad, interés): 10 %

• Evaluación continua (participación en clase y calidad de los ejercicios que se realicen durante el curso. Entregas obligatorias): 50 %.

El último día lectivo del semestre el estudiante entregará los ejercicios obligatorios que se hayan hecho a lo largo del curso. Es decir, habrá entregas obligatorias a final de curso e, igualmente, habrá ejercicios que se realizarán en clase y que no habrá que incluir en el dosier de final de curso.

El estudiante entregará un dosier personal con las entregas obligatorias. El formato de presentación será en PDF/ Word. Se irán dando indicaciones durante el curso.

• Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 40 %

La asistencia a las clases es obligatoria, al igual que la entrega del dosier de ejercicios al final de curso. En la convocatoria extraordinaria, además del examen, se deberá entregar el dosier de ejercicios trabajados durante el curso.

Bibliografía

-Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. (Kirsten Malmkjær) - London, Routledge 2018.
-Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. (F. Pöchhacker) - London, Routledge 2015.
-Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. (Chan Sin-Wai) - Hong-Kong: Chinese University Press 2018

Diccionarios

- R.A.E., Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1992.
- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
- Martínez de Sousa, J.M., Manual de estilo de la lengua española. 5ª edición revisada. 2015


-Enlaces útiles.

En español:

Servicio de Interpretación de las ONU
https://www.un.org/es/hq/dgacm/interpretation.shtml

Manual de Traducción del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas
https://onutraduccion.wordpress.com/manual/
https://dcs.unon.org/sites/default/files/STS%20-%20Manual%20del%20Traductor%20%2811.12-v1.1%29.pdf

Carreras lingüísticas en la ONU
https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/home.xsp

En inglés:

The United Nations Terminology Database
https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
Multilingualism at the United Nations: Selected Resources
http://libraryresources.unog.ch/multilingualism
EU Terminology sources – knowledge Centre of Interpretation
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/terminology-tools-and-resources/eu-terminology-sources_en
Terminology tools and resources
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conference-interpreting/terminology-tools-and-resources_en
Terminology in DG Interpretation
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/terminology-tools-and-resources/terminology-dg-interpretation_en


-Material complementario propuesto por el profesor/a.




Otra información relevante

Horario de tutorías:

Miércoles y jueves: 17:00 a 19:00h

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés+Alemán27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 08:30 - 10:30D-206ANA ISABEL CAEROLS MATEO
JUEVES 08:30 - 10:30D-206ANA ISABEL CAEROLS MATEO