Departamentos

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B2-A (FRANCÉS) - 805274

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura.

Lectura, reflexión y debate sobre conceptos y cuestiones fundamentales relativas a la traducción y a su aplicación profesional en el sector editorial.

Análisis del mercado editorial en España y, más específicamente, de las cifras de la traducción editorial y la actividad profesional.


Seminarios
A lo largo del cuatrimestre, pueden sugerirse congresos, seminarios, talleres o actividades culturales que puedan resultar de interés para la formación académica de los/las estudiantes.

Clases prácticas
Análisis de traducciones e identificación de problemas de traducción para su resolución.

Traducción y revisión de textos de diversa índole dentro del sector editorial y en el de los medios de comunicación, en la combinación francés-español.

Identificación y búsqueda de materiales bibliográficos y documentales útiles para la traducción en el sector editorial.

Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.



Exposiciones
Presentación de las traducciones realizadas por los/las estudiantes para su corrección y discusión en clase.

Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas o instituciones.


Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

Introducción a la práctica de la traducción de diversos textos del sector editorial (no específicamente literarios) y de textos susceptibles de traducirse en los medios de comunicación mediante la aproximación a situaciones reales de encargos profesionales.

 

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

- Traducir adecuadamente textos de cualquier temática y tipología pertenecientes al sector editorial y de los medios de comunicación.
- Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción.
- Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.
- Conocer las fases del proceso editorial y las particularidades de la actividad profesional de la traducción en el sector editorial.


Contenido

Bloque 1: La traducción en el sector editorial. Géneros editoriales, procesos, producción y cifras

Bloque 2: La traducción de ensayo y obras sobre ciencias sociales

Bloque 3: La traducción de divulgación científica

Bloque 4: La traducción de obras sobre salud, bienestar, ocio y crecimiento personal

Bloque 5: La traducción en los medios de comunicación

 

*En caso de que los/las estudiantes manifiesten interés, y siempre que no se produzca solapamiento de contenidos con la asignatura optativa “Textos literarios en lengua B2 y su estudio para la traducción”, se puede trabajar puntualmente algún texto de literatura infantil y juvenil (por su importancia en el mercado editorial) o algún texto narrativo de relevancia editorial actual.




Evaluación

CONVOCATORIA ORDINARIA
- Examen final: 60 % de la nota.
- Tareas no presenciales: 30 % de la nota.
- Trabajo del alumno en el aula: 10 % de la nota. Se valorará el trabajo diario, la actitud colaborativa y la participación en clase.

CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
- Se aplican los mismos porcentajes que en la convocatoria ordinaria.

Bibliografía

AA. VV., Libro de estilo de El País, Madrid, Ediciones El País, 2004.

AGENCIA EFE: Manual de Español Urgente, 13ª ed., Cátedra, Madrid, 2000.

CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/

DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.

GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.

GRIJELMO, A. El estilo del periodista. 16ª edición. Madrid: Taurus, 1997.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.

VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility. 2. ª edición. London/New York: Routledge, 2008.


Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.

Otra información relevante

La asignatura estará virtualizada en la plataforma Moodle. Los materiales obligatorios y complementarios se subirán a Moodle según las necesidades de cada tema y del alumnado.

Es imprescindible que los estudiantes consulten Moodle y el correo electrónico diariamente.

Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría.

El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura o tenga dificultades para seguir la asignatura en evaluación continua debe comunicarlo a la profesora en los primeros 15 días del cuatrimestre.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés27/01/2025 - 09/05/2025LUNES 10:30 - 12:30D-01ANA GONZALEZ HORTELANO
MARTES 10:30 - 12:30D-01ANA GONZALEZ HORTELANO