Departamentos

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL B2-A EN LOS ÁMBITOS SOCIAL E INSTITUCIONAL (ALEMÁN) - 805263

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y
escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como t
CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes
Específicas
CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.
CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.
CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.
CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo


ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Fundamentos de la interpretación bilateral. Situaciones comunicativas y laborales en la interpretación bilateral. En la traducción a la vista se abordarán dificultades específicas del para de lenguas alemán-español. Las clases serán eminentemente prácticas y los conocimientos teóricos se aplicaran de inmediato.
Clases prácticas
Ejercicios prácticos de traducción a la vista, interpretación consecutiva y bilateral, así como simulaciones de situaciones del ejercicio profesional.
Otras actividades
METODOLOGÍA DOCENTE
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo. La metodología habitual consistirá en la interpretación de discursos monológicos o dialógicos relacionados con el tema en cuestión. Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo, así como de las fuentes específicas de información que se puedan proponer para cada tema.
Los discursos procederán de diferentes fuentes seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.
Las actividades podrán organizarse de forma presencial, semipresencial y en línea de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria durante el cuatrimestre. Dado que el cuatrimestre comienza en situación de pandemia, las clases presenciales serán las acordadas por los órganos competentes.
TOTAL
100%

Presenciales

6

Semestre

7

Breve descriptor:

Abierto a enseñanza presencial, semipresencial y en línea.
Ampliación de competencias y prácticas de interpretación consecutiva e introducción a la interpretación bilateral con lengua B2 (alemán).

Ejercicios y técnicas de comprensión, análisis, síntesis, memorización y toma de notas.
Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya
existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Esta asignatura se inscribe en el segundo ciclo del grado y en ella se amplían y profundizan los conocimientos de interpretación consecutiva adquiridos en la asignatura Interpretación Consecutiva B2-A.

Requisitos

Ninguno. No obstante es altamente recomendable tener un alto nivel de lengua B2 y un excelente dominio de la lengua española.

Objetivos

Perfeccionamiento y profundización de los conocimientos teóricos y prácticos, así como de las destrezas, competencias y herramientas necesarias para la interpretación consecutiva y bilateral, así como de la traducción a la vista como ejercicio preparatorio para la interpretación simultánea y herramienta para la ampliación de los conocimientos de lengua alemana.

Contenido

Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo y las posibles fuentes de información para prepararlos. Las fuentes de información para preparar los temas las ofrecerá en parte el profesor y en parte será trabajo de documentación autónomo del alumno encontrarlas y explotarlas adecuadamente. Aparte de los temas allí recogidos podrán abordarse asuntos de actualidad internacional que requieran documentación autónoma por parte de los alumnos, así como un seguimiento de la actualidad internacional y las noticias tanto en la prensa como en otros recursos en internet.

Evaluación

Evaluación continua a través de la participación y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre tanto dentro como fuera del aula, así como exámenes parciales y entregas.

Convocatoria ordinaria:
Exámenes parciales: 50% (una interpretación bilateral (entre 5 y 10 minutos), una IC de entre 3 y 5 minutos.
Trabajos: 30%
Evaluación del profesor: 20 % Asistencia, participación y preparación de las clases, así como evolución a lo largo del cuatrimestre.

PARA PODER APROBAR POR EVALUACIÓN CONTINUA, solo podrá haber un máximo ejercicio calificado con 4. Si alguno obtiene una calificación menor, es imprescindible el examen final.
A continuación se indican los porcentajes que se aplicarán en ese caso:

Exámenes parciales: 25%
Trabajos: 25%
Evaluación del profesor: 10%
Examen final: 40%
Para aprobar, es imprescindible que el examen final obtenga una calificación mínima de 4.

Convocatoria extraordinaria:
- Prueba presencial 100 %

Tanto en las entregas como en los exámenes finales se valorará la fidelidad al discurso original, la fluidez, así como la adecuación del registro y del léxico en la lengua de llegada (español).
Se penalizarán los contrasentidos, los errores de sentido, las omisiones, adiciones propias, frases inconclusas, titubeos y coletillas o muletillas. Se penalizará la pobreza léxica y la falta de adecuación del registro en la lengua de llegada.

En ambas convocatorias el examen final constará de una interpretación consecutiva de entre 3 y 5 minutos. Puede tratarse de
cualquier tema abordado durante el cuatrimestre o de un tema general no especializado.

En el caso de que se vuelva a clases semipresenciales estos porcentajes pueden varaiar.

Bibliografía

BAIGORRI, J. (2000), La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada
GILLIES, A. (2005) Note-taking for Consecutive Interpreting –A Short Course : St. Jerome
HALE, Sandra Beatriz. 2010. La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada, Comares.
KELLY, D. (Ed.) (2000). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Comares, Granada.
MARTIN, Anne, 2000. «La interpretación Social en España», En Kelly, D.A. (ed). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada, Comares.
LÉXICO:
LALANA LAC, F. (1999). Gesprächswortschatz Spanisch. Exponer, Comentar y discutir en español. Ismaning: Max Hueber Verlag.
SCHNITZER, J. y MARTÍ, J. (2014) Wirtschaftsspanisch. Terminologisches Handbuch- Manual de lenguaje económico; 6.ª edición, Múnich, Editorial Oldenbourg

Otra información relevante

Será tarea individual de cada alumno mejorar sus conocimientos de lengua alemana de forma que al final del cuatrimestre sea capaz de abordar la interpretación de un discurso real de un tema no especializado. El nivel mínimo necesario para cursar la asignatura con un buen aprovechamiento es un nivel B2.
Todos los criterios de esta guía docente pueden sufrir modificaciones de acuerdo con la evolución de la situación sanitaria.
Se recuerda a todos los estudiantes que a pesar de la posibilidad de semipresencialidad en el segundo cuatrimestre, en el caso de que el marco sanitario lo exija, el grado es presencial y la asistencia a los turnos presenciales que establezca la UCM es de obligado cumplimiento.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 12:30 - 14:30B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA
JUEVES 12:30 - 14:30B-34 LABORATORIO TRADUCCIÓN IALEJANDRO RAMOS PEDRAGOSA