Departamentos

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN B1 - 805229

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional

CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética

Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Lectura y comentario de artículos y otros textos seleccionados.
En las sesiones de clase se darán explicaciones teóricas sobre los aspectos más destacables del material que se maneje y se realizará trabajo práctico con ese material.
Clases prácticas
Enfoque práctico e interactivo.
Análisis de textos con vistas a su traducción.
Ampliación y consolidación de técnicas de documentación. Discriminación de fuentes documentales.
Aplicación de las técnicas, herramientas y conocimientos adquiridos a la traducción de textos del inglés al español, de dificultad creciente.
Ejercicios prácticos de traducción en el aula dentro de distintos tipos discursivos.
Trabajo en equipo.
Se alternarán ejercicios de traducción con ordenador y ejercicios de traducción realizados por completo sin ordenador.

La docencia se apoyará intensivamente el Campus Virtual (ejercicios, tareas, traducciones, trabajo en equipo, entregas de material etc.)

El contacto con la profesora se mantendrá sobre todo por correo electrónico, y por los medios habilitados en el Campus para ello (chat, sesiones telemáticas...)
Trabajos de campo
Todos los estudiantes deben entregar en el plazo fijado los trabajos o encargos de traducción.
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Otras actividades
Lecturas especializadas:

BAKER, M.: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres, Routledge, 1991.
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción. Madrid: Gredos, 1982.
HURTADO ALBIR, A: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
NEWMARK, P.: A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.) Madrid: Cátedra, 1992
SNELL-HORNBY, M.: Estudios de traducción, Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar, 1999.
VENUTI, L.: The Translator’s Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

4

Breve descriptor:

  • Primera aproximación a la traducción B1-A. 
  •  Técnicas y estrategias traductoras B1-A. 
  •  Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse. 
  •  Atención a la comprensión de la lengua B1, la expresión en lengua A y la calidad del resultado final.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

  • Iniciar a los estudiantes de segundo curso en la traducción a partir de su primera lengua extranjera.
  •  Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español.
  •  Identificar y analizar problemas de traducción.
  •  Aplicar razonadamente técnicas y estrategias traductoras adecuadas en función de ese análisis.
  •  Poner de manifiesto la importancia de la intención, tono, enfoque y redacción de la traducción según su objetivo y destinatario final.
  •  Mejorar y ampliar competencias de búsqueda y documentación.
  •  Manejar con soltura herramientas lingüísticas para su mayor aprovechamiento en la labor traductora.
  •  Complementar los conocimientos de la lengua inglesa adquiridos anteriormente en otras asignaturas del Grado.
  •  Perfeccionar la expresión escrita en español con vistas a producir traducciones de calidad profesional.
  •  Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha en todas las fases del proceso, enfocándolo hacia su incorporación al ejercicio profesional.

Contenido

  • Fundamentos metodológicos.
  • Tipología textual y traducción. 
  • Análisis del texto de partida. 
  • Dimensión cultural del texto. 
  • La labor de documentación. 
  • Técnicas de traducción. 
  • Destreza en la aplicación de las estrategias traductoras planteadas. 
  • Destreza en ortotipografí­a del español como lengua término. 
  • La traducción como labor profesional. 
  • Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción. 
  • Organización personal del trabajo del estudiante mediante herramientas de aprendizaje. 
  • Importancia de la tarea bien hecha. 

Evaluación

Se evaluarán las siguientes actividades:
1) Ejercicios de entrega obligatoria, individuales o en equipo, realizados dentro o fuera del aula.
2) Actividades y ejercicios asíncronos (foros, glosarios u otros), realizados fuera del aula.
3) Calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
4) Asistencia, participación activa, disposición para las tareas planteadas dentro y fuera del aula, interés, aportaciones al grupo y otros parámetros no apreciables objetivamente.
5) Pruebas presenciales escritas. En algunos casos, estas se realizarán sin ordenador de principio a fin.
6) Examen final

PORCENTAJES DE EVALUACIÓN (ambas convocatorias, ordinaria y extraordinaria)

Evaluación continua (1, 2, 5): 40 % (se guarda la nota para la convocatoria extraordinaria)
Apreciación global del profesor (3, 4): 10 %
Examen final (6): 50 %

NOTAS:

1) Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
2) Todas las entregas son obligatorias. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como las sesiones no presenciales, foros, glosarios, chats, trabajos en equipo etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.
3) Los trabajos anónimos, entregados fuera de plazo, o que no se ajusten al formato requerido recibirán una calificación de 0.
4) La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.

Bibliografía

Manuales de estilo y otros
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.ª ed. Madrid: Cátedra, 1994.
EL PAÍS: Libro de estilo, 14.ª ed. Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010. RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.

Diccionarios
AROCA SANZ, J.: Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
CORBEIL, Jean-Claude y ARCHAMBAULT, Ariane: Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, B.y MATEO, M.: Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995. PRADO, M.: Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001 SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A.: Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

El estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico @ucm.es, así como acceso a Moodle.

Diccionarios y otros recursos (en línea)
* http://dictionary.cambridge.org/
* http://www.thefreedictionary.com/
* http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
* http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* http://www.merriam-webster.com/
* http://www.wordreference.com/es/
* http://www.answers.com/
* http://www.wordnik.com/
* http://www.rae.es
* https://www.ahdictionary.com/
* http://www.fundeu.es/
* http://cvc.cervantes.es/trujaman

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Alemán+Italiano27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 10:30 - 12:30A-41MARTA GUIRAO OCHOA
JUEVES 10:30 - 12:30A-212MARTA GUIRAO OCHOA
Grupo Francés27/01/2025 - 09/05/2025MIÉRCOLES 12:30 - 14:30D-01MARTA GUIRAO OCHOA
JUEVES 12:30 - 14:30A-318MARTA GUIRAO OCHOA