Departamentos

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

Objetivos

Objetivo principal:

Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.

Competencias generales, transversales y específicas que los estudiantes deben adquirir durante sus estudios

 

BÁSICAS

CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, 
y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de
la vanguardia de su campo de estudio.

CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse
por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan
una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética

CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores  con un alto grado de autonomía.

GENERALES

CG02 - Trabajar en equipo.

CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.

CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos

CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.

CG05 - Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita,
recurriendo en su caso a herramientas informáticas.

CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional

CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.

COMPETENCIAS TRANSVERSALES

CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.

CT3 - Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales.

CT5 - Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección
de itinerario formativo.

CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.

CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.

CT4 - Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología.

CT8 - Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes.

CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas
relevantes de índole social, científica o ética.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

CE01 - Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados.

CE02 - Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.

CE03 - Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo.

CE04 - Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.

CE05 - Conocer la civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soportes.

CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.

CE07 - Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A y viceversa.

CE08 - Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua A a las lenguas B1 y B2.

CE09 - Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.

CE10 - Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación.

CE11 - Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.

CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.

CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.

CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,

con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos

CE15 - Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.

CE16 - Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.

CE17 - Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.

CE18 - Aplicar en la práctica las técnicas de la interpretación simultánea y consecutiva en las distintas lenguas de trabajo.

CE19 - Aplicar en la práctica los conceptos y técnicas de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción y

la interpretación, tanto en el paso de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A como viceversa.

CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación.

 

 

Salidas profesionales

  • Traductor en los ámbitos jurídico, técnico, audiovisual, de localización de software y, en menor grado, literario
  • Intérprete de conferencia, tanto consecutivo como simultáneo, en los ámbitos social e institucional
  • Gestor de proyectos de traducción
  • Relaciones internacionales (institucionales y empresariales)
  • Mediación interpersonal multilingüe. Intérprete bilateral
  • Gestión de información multilingüe
  • Redacción y revisión de textos
  • Enseñanza de lenguas extranjeras en educación secundaria o en escuelas oficiales de idiomas, previa acreditación legal pertinente
  • Otras tareas de carácter lingüístico que impliquen el uso de al menos una lengua extranjera