Departamentos

Estudios Ingleses. (Plan a extinguir)

Grado y Doble Grado. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA INGLÉS-ESPAÑOL - 802246

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG 1- Conocimiento instrumental de la lengua inglesa a un nivel elevado.
CG 2 - Conocimiento de las disciplinas del campo de la lengua inglesa.
CG 6 - Capacidad para negociar, hacerse entender, redactar informes y documentos, manejar información masiva y compleja y utilizar herramientas informáticas y presentar en público productos, ideas e informes, todo ello en lengua inglesa.
CG 7 - Capacidad de orientar interdisciplinarmente las competencias ya mencionadas, con el objeto de que resulten extrapolables a una variedad de ámbitos profesionales en los que éstas son cada vez más valoradas (véase la relación de las profesiones para las que capacita el título).
CG 8 - Capacidad para comprender e integrar información procedente de diversas fuentes, y encuadrarla en distintas perspectivas teóricas.
CG 9 - Capacidad para acometer, con un alto grado de autonomía, estudios de posgrado u otros estudios de nivel similar en el ámbito profesional.
CG 10 - Desarrollo de una actitud reflexiva y crítica sobre la lengua inglesa, su cultura y sus literaturas.

Transversales
Las competencias específicas en esta materia son:

CE 21: El alumno será capaz de desenvolverse con cierta soltura dentro de campos concretos de la lingüística inglesa aplicada (en este caso el de la traducción y lingüística contrastiva).

CE 22: El alumno será capaz de utilizar diversas herramientas que se emplean para trabajar en los campos de la lingüística inglesa aplicada indicados en la CE 21, y para emprender estudios de posgrado especializados en alguno de estos campos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
El curso consta de breves presentaciones de los temas por parte del profesor y de trabajo contrastivo y de traducción por parte de los estudiantes, bajo la orientación y guía explícita del profesor. Este trabajo contrastivo y de traducción será de dificultad progresiva.
Se trabajará con materiales reales, tanto individualmente como en grupos. Se espera que el trabajo de análisis contrastivo y de traducción se vaya haciendo cada vez más fuera del aula, por parte del alumno, y que el trabajo en el aula se centre en debatir lo realizado por los estudiantes.

El trabajo individual del alumno puede incluir lecturas obligatorias, análisis contrastivo de textos y evaluación crítica de traducciones, así como la realización de traducciones basadas en los aspectos teóricos vistos en la parte contrastiva.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

Introducción a la traducción y al análisis contrastivo inglés-español.

Esta asignatura pretende iniciar a los alumnos en la traducción a partir del inglés como lengua extranjera. Para ello se trabajarán textos variados con un grado de especialización creciente. Los textos pertenecerán a distintos tipos discursivos: Discurso de los Medios de Comunicación, Discurso de las Ciencias Humanas, Discurso de las Ciencias Jurídico-Sociales, Discurso Científico-Técnico, Discurso Literario y Discurso audiovisual (traducción audiovisual). El curso pretende dar a conocer al alumno el planteamiento teórico y técnico que acompaña al ejercicio de la traducción. Los alumnos desarrollarán su capacidad como traductores mediante la práctica y la aplicación de los conocimientos, procedimientos y técnicas aprendidos en clase. El enfoque es eminentemente práctico, pero comparte una vertiente teórica que se tratará por medio de explicaciones en clase y la lectura de una serie de artículos complementarios.

Requisitos

Los generales de acceso al grado.

Objetivos

El curso pretende servir de introducción a los estudios contrastivos inglés-español. Basándose en los conocimientos contrastivos adquiridos, se abordará el componente de traducción. Se conocerán los principales retos y problemas de esta disciplina y se adquirirán unas destrezas mínimas de traducción. Como objetivo fundamental, se pretende profundizar en el uso y descripción de las herramientas habituales del traductor; introducir los aspectos gramaticales y discursivos más relevantes en la traducción del inglés al español; practicar las estrategias más habituales en la traducción entre estas lenguas, etc.

Contenido

 Introducción: definiciones y líneas de investigación

 La traducción en contexto. Tipología de la traducción. 

 Procedimientos y estrategias de traducción. 

 Dificultades de traducción: problemas seleccionados (interferencia, culturemas, etc.)

Principales asimetrías inglés-español

Práctica de la traducción

Evaluación

La evaluación será continuada a lo largo del curso y se realizará una prueba final (70%) Se valorará la participación en clase, la cooperación en grupo, la realización puntual de las diversas tareas, la presentación de resultados de ejercicios prácticos y la calidad de los ejercicios y proyectos presentados oralmente y por escrito (30%). Para que las calificaciones hagan media será necesario aprobar el examen final.


Bibliografía

ALTENBERG, B. et al. (eds). Lexis in contrast. Amsterdam, John Benjamins, 2002.
BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London, Routledge, 1991.
BELLOS, David. Is That a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York, Faber & Faber, 2011.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
JIMÉNEZ JIMÉNEZ, Antonio F.: Introducción a la Traducción Inglés-Español. London & New York, Routledge, 2018.
LOMBARDINO, Rafa: Tools and Technology in Translation. Santee (California), Word Awareness, 2014.
LUJÁN-GARCÍA, Carmen (ed.): Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Granada, Comares, 2021.
MENDOZA GARCÍA, Inma: Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora. Granada, Comares, 2019.
MOTT, Brian: A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of English. Barcelona, EUB, 1996.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall, 1988. (Spanish translation by V. Moya: Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992).
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Servicio de Publicaciones, 1991.
REYNOLDS, Matthew. Translation. A Very Short Introduction. Oxford, OUP, 2016.
RICA PEROMINGO, Juan P. & BRAGA RIERA, Jorge. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid, Escolar y Mayo, 2015.
TOURY, Gideon. English Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1995.
VALERO GARCÉS, C. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares, Universidad, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
PROFUNDIZACIÓN EN LENGUA Y LINGÜÍSTICA INGLESALINGÜÍSTICA INGLESA APLICADA

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A12/09/2024 - 13/12/2024MARTES 12:30 - 14:30A-45BLANCA FERNANDEZ SORIANO
MARTA MARIA NADALES RUIZ
MIÉRCOLES 12:30 - 14:30A-45BLANCA FERNANDEZ SORIANO
MARTA MARIA NADALES RUIZ
Grupo T27/01/2025 - 09/05/2025MARTES 15:00 - 17:00A-405JORGE BRAGA RIERA
MIÉRCOLES 15:00 - 17:00A-405JORGE BRAGA RIERA