Grupos de investigación

Yousef al-Dubai

Yousef al-Dubai. Escritor y poeta yemení, nacido en 1990, licenciado en Estudios Árabes e islámicos por la Universidad de Adén, ha publicado poemas y artículos en varios periódicos yemeníes como Adén Mañana o Catorce de Octubre,  así como en revistas  como "Rawafed". Vive en Valladolid y desde el 2021 colabora con la ONG Maletas de Cartón redactando contenidos digitales sobre la cultura árabe, sobre todo reseñas literarias y breve textos sobre música y gastronomía. Es un profesor voluntario de árabe para dar a conocer la belleza de su idioma.

Ha participado en varios eventos culturales y literarios organizados por Maletas de Cartón, la Delegación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en España, la Facultad de Psicología de la Universidad de Santiago de Compostela y el Circulo Intercultural Hispano Árabe.


El poeta. Lectura en árabe

الشاعر

 

لا تقتلوه

الشاعرَ الذي نطقْ

بكفهِ سوى الحنينِ والورق!

ولتعذروهُ إِن هفا

إِن هامَ في موطنهِ وإِن عَشِقْ

إِن أخطأتْ حروفُهُ الطريقَ

وإِن تلاشى النورُ في مدادهِ

 وإِن تقاتمَ الألق.!

 

* * *

 

الحبُّ عار

في موطني وجنةٌ و نار.!

إن غنتِ الطيورُ

إِن بكتْ

وإِن تعانقتْ في مرجنا العيون

إِن لاحَ في وجهِ الدجى نهار.!

وهكذا

تبددتْ

أحلامُنا

تشتتْ

وانكسرت مراكبُ الأمانِ

 في محيطنا

وشدّنا لموجه التيار.!

 

* * *

 

لا تحرقوا كتابَهُ

لا تمنعوا حروفَهُ

من نَغَمَاتِ الناي والربابة

لا تسرقوا الفنانَ من ريشته

لأنّه شكلها

من روحه

وبعثرَ الألوانَ من رتابة!

لأنّه يسكنُهُ الإيمانُ

فليسَ في جرابهِ

إلا بقايا

الحبِ والإنسان والكتابة!


El Poeta

(traducción al español de Abdul Hadi Sadoun)

 

 

No lo matéis

el poeta que habló,

nada más en su mano que nostalgia y papel.

Y lo disculparéis si falla,

si vaga en su tierra o si se enamora

si sus letras confundieron el camino

Incluso si la luz se desvanece en su tintero

 y el brillo se oscurece.

 

* * *

 

El amor es una vergüenza

en mi casa, y también es paraíso e infierno.

si los pájaros cantan

o lloran

Incluso si los ojos se abrazan en nuestro prado

y aparece la mañana ante la oscuridad.

Y así van

malgastados

desvanecidos  

nuestros sueños,

y las barcas de seguridad se rompen

en nuestro océano

Y nos tira la corriente a su lado.

 

* * *

 

No queméis su libro

no bloqueéis sus letras

de los tonos de la flauta y el rabal.

No robéis al artista de su pincel

porque lo transformó

de su alma

salvó los colores de la monotonía,

porque está habitada por la fe

nada en su alforja

solo sobras

de amor, humanidad y escritura.


Rehén. Lectura en árabe

الــــــــــرهـــــــــيـــــــــنـــــــــة

 

وقــفــتْ تــطـالـعُ مـسـتـكـينة

ورمــــتْ بـنـظـرتها الـحـزيـنه

 

هــــي طــفـلـةٌ فـــي حـضـنـها

طــفـلٌ تُـحِـيـطُ بـــه ضَـنِـيـنَه

 

فـــي وجـهـها الـيـمن الـمـعذب

عـــاريــاً عـــــن كــــل زيــنــه

 

وبصوتها المجروحِ ألفَ حكايةٍ

كــــــــانـــــــت دفـــــيـــــنــــه

 

تــســتــعــطـفُ الـــطـــرقـــاتِ

تـبحثُ في البقايا عن عجينه

 

فــســألـتـهـا مـــــــن أيــــــن؟!

قــالـت: مـــن شـمـاليه يـمـينه

 

فــــــــي "مـــــــأربٍ" أمـــــــي

أبــــــــــــــــي مــــــفـــــقـــــود

أخـــتـــي فــــــي "دثــيــنـه".1

 

وأخـــــــي عــــلـــى كــتــفــي

نـفـتشُ عــن يـدٍ تـرعى أمـينه

 

عـــــن ضــمــةٍ فــــي الــحــبِ

تـمـسحُ غَـصـةً بـفمي سـجينه

 

عــن لـقـمةٍ تُـطفي بـكاءَ أخـي

تـــــوجــــعُــــهُ أنـــــيــــنــــه.

 

أسـتـنطقُ الاحــلامَ عــن يـمنٍ

أنـــــــــالُ بــــــــه ســكــيــنــه

 

وأُســـــــائـــــــلُ لأيــــــــــــــامَ

هـل عـصرتْ عـناقدَهُ وتـينه؟!

 

يــــــــا طــفــلــتــي لــــلــــه !!

كــم زرعَ الـزمـانُ بـنا ضـغينه!

 

عــــــــذراً فــــقـــد أوريـــــــتِ

نـــاراً بــيـن أوردتـــي دفـيـنه

 

هــــــي طــفــلـةٌ يـــــا قـــــوم

لـكـن فـوقـها عَـبَـرَتْ مـديـنه.!د

 

وضـــــحــــيــــةٌ أخــــــــــــرى

بفضلِ سيوفكم تدمى طعينه

 

أيـضـيّـعُ الإنـسـانُ يــا وطـنـي

جـــــواهـــــره الــثــمــيــنـة ؟!

 

ولـــصــوصُ هـــــذا الــشــعـب

يـقتسمون سُحتاً في الخزينه!

 

يــــــــــا هـــــــــذه الـــدنـــيـــا

متى نطوي العذابات المهينه؟!

 

ومـــتــى يـــســود الـــعــدل؟!

إن حـيـاتـنا اضـحـت مُـشـينه

 

ســــقـــط الـــقــنــاع فــــكـــلُّ

حـرب فـي ثـرى وطني لعينه

 

وأدلـــةٌ كـالـشـمس لا تـحـتـاج

لـــلـــمـــفــتــي قـــــريــــنــــه

 

لـــعـــبــتْ بــــنـــا الأمـــــــواجُ

ثَــمَّ وقــد تـكـسرت الـسـفينه!د

 

يــــمــــنٌ بــــكــــفِ الــــريـــح

دام الـطفلُ فـي وطني رهينه.

 

 

1/"مأرب" و "دَثِينَة"  هي أسماء مناطق في شمال اليمن وجنوبه.

 


Rehén

(traducción al español de Abdul Hadi Sadoun)

 

Ella se quedó mirando tranquilamente

con una mirada triste.

 

Es una niña, y en sus brazos

un niño le rodea con cariño.

 

En su rostro está el Yemen torturado

desnudo de todo adorno.

 

En su voz herida, más de mil una historias

enterradas en la profundidad.

 

Suplica a los caminos

buscando  en ellos migas de pan.

 

Entonces le pregunté de dónde es ella

dijo: soy de allí y de allá 

 

En “Ma’rib”, está mi madre

mi padre desaparecido

y mi hermana en Dathena.

 

Y mi hermano está en mi brazo

buscamos una mano cariñosa y fiel.

 

Y un abrazo de amor

para limpiar de la boca, un sollozo prisionero.

 

Por un bocado que calmara el llanto de mi hermano

Y su doloroso gemido. 

 

Soñando aún un Yemen

donde conseguiré sosiego.

 

Y preguntando a los días

¿Extrajisteis todo lo que hay en él?

 

¡Ay hija mía, por amor de Dios!

¡Cuántos rencores ha sembrado el tiempo en nosotros!

 

Lamento que te encienda

un fuego escondido en mis venas.

 

Ella es una niña, oh gente,

pero por encima pasó una ciudad.

 

Es otra víctima

Gracias a vuestras espadas, se desangra.

 

Decirme entonces,  patria mía,

¿Cómo pierde uno, sus preciosas perlas?

 

Y los ladrones de este pueblo

se dividen gran parte de sus tesoros.

 

Decirme entonces, oh mundo,

¿Cuándo acabaremos con los sufrimientos humillantes?

 

¿Y cuándo predominará la justicia?

Ya que nuestra vida se ha vuelto vergonzosa 

 

La máscara se cayó.

maldita es, cada guerra en mi tierra.

 

No hay necesidad de evidencia como el sol

para quien contempla y observa.

 

Las olas jugaron con nosotros

y rompieron nuestro barco.

 

Yemen en la palma del viento

Y cada el niño en mi país, siga siendo rehén.