Grupos de investigación

Yehuda Amijai

Yehuda Amijai (יהודה עמיחי),  nacido Ludwig Pfeuffer (Würzburg, 3 de mayo de 1924 – Jerusalén 22 de septiembre de 2000) escritor israelí, es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en hebreo. Su obra trata temas cotidianos, ironías y amores dolorosos, a veces por la religión, la tierra o la ciudad de Jerusalén. Su contribución se extiende más allá de sus propios logros literarios a una influencia que ayudó a crear una poesía israelí moderna. Su poesía ha sido recogida en Ahora y en otros días ahora y en otros días (Universidad de Granada), con traducción de Manuela Mata Amaro.

Lectura del hebreo por Isaac Chocron.


Lectura en hebreo "Mi madre me cocinó un mundo entero"


Mi madre me cocinó el mundo entero

Traducido al español por Manuela Mata Amaro.


Mi madre me cocinó el mundo entero
en dulces pasteles.
Mi amada llenó mi ventana
con uvas pasas de estrellas.
Y las nostalgias estás encerrada en mí como burbujas de aire

en una barra de pan.
Por fuera soy suave, silencioso y de color tostado.
El mundo me ama.
Pero mi cabello esta son triste como el junco de un pantano que se va secando,
todos los pájaros exóticos y de precioso plumaje
huyen de mí.


Lectura en hebreo de "Los dos juntos y cada uno solo"


Los dos juntos y cada uno por separado

Traducido al español por Manuela Mata Amaro.

 

"Nosotros dos juntos y cada uno por separado"

(incluido en el contrato de alquiler)

 

Niña mía, otro verano pasó

y mi padre no vino al Luna-Park.

Los columpios continúan moviéndose.

Nosotros dos juntos y cada uno por separado.

 

El horizonte del mar pierde sus barcos-

es difícil guardar algo ahora.

Detrás de la montaña esperaban los luchadores.

Cuán necesitados estamos de misericordia.

Nosotros dos juntos y cada uno por separado.

 

La luna aserra a las nubes en dos -

ven y salgamos hacia un amor pasajero.

Sólo nosotros nos amaremos frente a los campamentos.

Quizás aún sea posible cambiarlo todo.

Nosotros dos juntos y cada uno por separado.

 

Mi amor aparentemente me cambió

como el mar salado en  dulces gotas de la primera lluvia:

Voy atraído hacia ti lentamente y caigo.

Recíbeme. No tenemos nosotros ángel redentor.

Porque nosotros dos juntos. Cada uno por separado.