Grupos de investigación

Nesrine Khoury



Nesrine Khoury nace en Siria en 1983. Vive actualmente en Alicante. Ingeniera civil, trabajaba en la Dirección General de Antigüedades y Museos, Siria. Desde 2007.

Hizo su debut en 2015 con una colección de poesía titulada "With a Drag of War" por la editorial Attakwin - Damasco

Su novela proyecto "Wadi Qandil" ganó el programa de Subvenciones Productivas patrocinado por la Institución Al-Mawarid en 2015. Publicado en 2017 por Almutawassit Publications-Milan

Su segunda colección de poesía titulada "I Kick the House and Go Out" ganó una beca en la Categoría de Escritos Creativos y Críticos patrocinada por AFAC (El Fondo Árabe para las Artes y la Cultura). Publicado en 2018 por Ninawa Publishing House) – Damasco.

Ha participado a nivel internacional en diferentes antologías y revistas internacionales, y en la Residencia creativa en la institución Casa Mediterráneo / Alicante / España. Noviembre 2018 y septiembre 2019. Algunos de sus textos han sido traducidos al español, inglés, francés, catalán e italiano.


 

خسارات كبيرة (2)

كنّا نرى الابتسامةَ نافذة

والقلبَ بحرًا

التدلّي عناقًا طويلًا

وشروقَ الشّمسِ رائحة

المطرَ أجنّةً

والصّحوَ نشوة.

كنّا نزوّجُ الفصول بلا خواتم

ونرشّ الرّزّ والمُلبَّس لأسراب السّنونو المهاجرة

كنّا نهيّئ فتحةً في الجدار للغراب الأعرج، في الأرض لبيوض العظاءة

ونكنسُ الخرافات كلّها.

سمّينا البيت عالمًا

وقلنا: هكذا لن يفنى.

 

GRANDES PÉRDIDAS (2)

 

Solíamos ver la sonrisa como una ventana

El corazón como el mar

Estar suspendido en el aire como un largo abrazo

El amanecer como un olor

La lluvia como los fetos

Y el resplandor como la euforia.

Solíamos casar las estaciones sin anillos

Y lanzar arroz y dulces a las bandadas de golondrinas que emigran.

Solíamos preparar un hueco en la pared para el cuervo cojo,

En la tierra para los huevos de lagarto

Y barriendo todas las supersticiones de las fábulas.

Llamamos la casa: un mundo

Y dijimos:

De esta manera no perecerá.

 

Traducción: Rosa Cuadrado

_______________________________________________

 

آحاد أليكانتي

في الصباح هممتُ أكتب شيئًا
عن عيد الحبّ
وآحاد آليكانتي
والسانغريا
أذكر أنني توقفت عند حروف اسمكَ الأربعة
قلتُ شيئًا ما عن الورود التي تدفَن تحتَ الوسائد
والأغنيات العاطفية، ورحلتها من أشرطة الكاسيت إلى الروابط إلى أحضان الصبايا.
عن القبلات الطويلة الملقاة هنا وهناك
ووحدتي التي اخترقت عناقات أيام العطلة قبالة المراكب.
هدأت حمّى الكتابة
لا أريد شيئًا من الكتابة
ولا منك
ولا من الحياة نفسها
ولدتُ عن طريق صدفة ما، وجلبتُ لأهلي من العدم حسنَ الحظّ
وعن طريق صدفة ثانية بقيت حيّةً -حتى الآن-، ربّما هو سوء في حظّ أدوات القتل العديدة.
لأنني لم أفلح في الرسم، كتبت، قلت الكتابة حيلتي كي أضعَ على الأوراق انطباعاتي عن الحروف وتكويراتها.
وبينما كنتُ أحوم مثل غرابٍ فوق جيَف قصص حبّك القديمة، أحببتك.
هذا اليوم كنتَ معي، تحتَ جلدي، وبين انفراجات أصابعي، في أطراف خصل شعري وداخل أحشائي التي تتمزّق كلما أطلقتُ حروف اسمك الأربعة داخل رأسي.
طلبتُ لك كأس سانغريا ولي قبلةً حارّة من شفتيك، أفقد من بعدها لساني وصوابي.
أخبرتكَ أنني كنت وحيدةً على طول الشريط البحريّ،
وكم أنّ المراكب المركونة تغوي بالسّفر داخل عيني من تحبّ،
عن توهاني الدائم في اللغة وخرائط الجوجل
عن النّادل الذي كتب لي بإنكليزية ركيكة
"لديك أجمل عينين في المطعم"
حذّرتكَ من أن يكون قد بصق في كأس السانغريا
قلتَ: "في صحّة عينيكِ"
ورفعت الكأس عاليًا.

 

DOMINGOS DE ALICANTE

 

Por la mañana, comencé a escribir algo

Sobre el día de San Valentín,

Los domingos de Alicante,

Y la Sangría.

Recuerdo que me detuve en las cuatro letras de tu nombre,

Dije algo sobre flores que yacen enterradas bajo de las almohadas

Algo sobre las canciones emotivas, y su viaje desde las cintas de cassette hasta enlazarse on-line en el regazo de las chicas.

Algo sobre largos besos lanzados aquí y allá

Mi soledad que truncó los abrazos de vacaciones, frente a los barcos.

La fiebre de escribir se está calmando

No quiero nada de la escritura, de ti y ni de la vida misma,

Nací por casualidad y les traje la buena suerte a mis padres,

Por otra casualidad, todavía estoy viva, hasta ahora, podría ser por la mala suerte de los numerosos métodos que hay de matar.

Porque fracasé con el dibujo, he escrito, pensé: escribir es mi truco para poner en papel mis impresiones sobre las letras y sus curvaturas,

Y mientras volaba como un cuervo sobre los cadáveres de tus historias de amor, me enamoré de ti.

Hoy estabas conmigo, en mi interior, entre mis dedos y en las puntas de mis cabellos, en mis entrañas, que se desgarran cada vez que libero las cuatro letras de tu nombre en mi mente.

Pedí un vaso de sangría para ti, y para mí un beso apasionado, tras ello, perdí la lengua y los sentidos.

Te dije que estaba sola en la costa.

Y cómo los barcos varados seducen con viajar en los ojos de tu amante,

Te hablé de que me pierdo constantemente con el idioma y con los mapas de Google,

Te conté lo del camarero que me escribió en un mal inglés:

"Tienes los ojos más bonitos del restaurante".

Te advertí que quizá él hubiera escupido en el vaso de sangría.

Dijiste: “A la salud de tus ojos",

Y levantaste el vaso.

 

Traducción: Rosa Cuadrado

_______________________________________________

 

أقع في حبّكَ مرارًا

في الثّلاثين لا تغيّرات تُلحَظ

سوى انتقال انتفاخ الخدّين إلى الوركينِ،

شيب لا يصيبُ منكِ إلاّ شعرَتين،

وخوف من بلوغ الثّلاثين ينزَح نحو الأربعين.

لا تغيّرات تُلحَظ

لا سيّما عبارةُ "تبدين أصغَر"

الصّالحة دومًا.

/

أرمي حجرًا في النّهر

كي أرى وجهي على حقيقته:

جذعَ شجرةٍ مقطوعًا.

أشرب قليلًا من الكحول

كي أرى العالم على حقيقته

من فتحة الدّوخة الخفيفة.

أقع في حبّكَ مرارًا

كي لا أرى شيئًا على حقيقته.

/

لا تفتحي فمكِ عندما تضحكين

لا تجلسي مباعدةً بين ساقيكِ

لا تتلفّتي يمينًا ويسارًا في الطّريق

لا تقضمي أظافركِ

لا تتكلّمي بصوتٍ عالٍ

لا تعبسي

لا تتأخري في العودة إلى المنزل

لا.. لا.. لا

لاءاتٌ كثيرةٌ علّقوها على أذني فتاةٍ صغيرةٍ، كبُرَت وصارت تخشخش لهم بالخطايا.

 

ME ENAMORO DE TI REPETIDAMENTE

 

 

A los treinta, no hay cambios apreciables

Excepto por el cambio de volumen, que pasa de las mejillas a las caderas,

Las canas se reducen a un par de cabellos,

El miedo de llegar a los treinta se traslada a los cuarenta.

No hay cambios apreciables.

Especialmente cuando te dicen la frase "te ves más joven"

que siempre es válida.

/

Arrojo una piedra al río

Para ver mi cara tal y como es:

Un tronco de árbol truncado.

Bebo un poco de alcohol

Para ver el mundo tal como es;

Desde un agujero que marea ligeramente

Me enamoro de ti repetidamente

Para no ver nada tal y como es.

/

No abras la boca cuando te rías

No te sientes con los pies separados

No gires a la izquierda y a la derecha en el camino

No te muerdas las uñas

No hables alto

No frunzas el ceño

No llegues tarde a casa

No, no, no ...

Demasiados "No" pendían de las orejas de una niña pequeña, que creció

y comenzó a tintinear con pecados frente a ellos

 

Traducción: Rosa Cuadrado