Maisoun Shuqair
Maisoun Shuqair. Poeta y farmacéutica siria, nació en 1969 en la ciudad de Suwayda, al sur de Siria. Se licenció en farmacia y química farmacéutica por la Universidad de Damasco en 1992. Tiene un Máster en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad Autónoma de Madrid. Ganó Los siguientes Premios de poesía: El premio de Poesía patrocinado por las Universidades de los Países Mediterráneos en Roma en 2022, y el Premio Literario Al Mazraa en 2008, y el Premio de la Unión de Escritores y Periodistas Palestinos del año 2008 por su cuento "No dormí hasta que me despierto”.
Hasta la fecha tiene cuatro libros publicados: Sobre la guerra y el exilio (bilingüe árabe y francés, 2022), Saca tu cara de mi espejo (Damasco,2008), No vayas a morir solo (Kitab Book, 2017), y Un cuadro que soporta la pared (Babel, 2023).
وصلنا
إلى بلادِ الثلجِ
والجَمَالِ
الذي لا يُحتمل
إلى بلادِ الكلابِ التي
تربي البشرَ
بكل
رفقٍ
وصلنا
وصرنا جاهزين تماماً
لأخذ الصور في كل مكان
وللانتظار في طابور الإعانات الطويل
و للتكلم بهدوء
في الحافلة
وصلنا
ووصلت حقائبُنا المليئةُ
أحلاماً مكوية جيداً
وصوراً طازجةً للذين تركناهم
خلفنا
خائفين
وصلنا
وصلت حقائِبنُا المليئة
صوراً جميلةً للضحايا
علَّنا نقنع أنفسَنا
بأننا
جَدُّ
أوفياء
وصلنا
لكّنا
سقطنا جميعاٍ
من حقائبنا
على
الطريق.
Llegamos
(traducción al español de Abdul Hadi Sadoun)
Llegamos
a la tierra de nieve
a la insoportable belleza
a la tierra de los perros que
educan a los humanos
con toda amabilidad.
Llegamos
y estamos completamente listos
para tomar fotos en todas las partes
y esperar en la linde de las ayudas
y hablar en voz baja
en el autobús.
Llegamos
llegaron nuestras maletas llenas
de sueños bien planchados
y fotos recientes de los que dejamos atrás
les prometimos volver
y nos prometieron que no envejecerán en nuestra ausencia
bellas imágenes de las víctimas
posiblemente podamos convencernos
de que de verdad somos muy leales.
llegamos
pero
nos caímos de las maletas
en
el camino.
كما لو كنت ميتاً
إلى أنتونيو ماتشادو
أعبرُ من نار
إلى أختها
حين تعبرني
قصائدك
كما لو كنتَ ميتاً
وكما لو كنتُ أنا
لا أزالُ
حيةًّ
أكتب إليكَ
من سهول "قشتالتِك" الواسعة
قلبُك هنا
في كلَّ زهرةٍ بريةٍ
وأنا هنا
بلا
قلب
موجعٌ
هو الربيعُ في المنفي
وموجعٌ
أن يكونَ منفاي هو
وطنك
مثلكَ
أتنبأُ بموتي
في القصيدةِ
قبل
أن أموت خارجَها
بلا كفن
ومثلكَ
أعرفُ
أني سأموت هنا
في هذا البلد الطيَّب
قصيدةً بعد قصيدة
وأني
طعنةً بعد طعنة
سأوارى هذا الثرى
الغريب
لكني يا صديقي
أكتب لك
كي لا يراني
أحدٌ
وأنا
أبكي
لقد سبقتَني
إلى قبري
وأنا أجلْتُ موتيَ
قليلاً
كي أجمعَ لك بعض "اللافندر"
من سهول قشتالة
وبعض الشمس
عن سطوح البيوت
في "خايين"
ثم
أتبعـك
لم ألتقِك يوماً
يا أنتونيو ماتشادو
لكني اليوم
أدخلُ
جثَّتَك
Como si estuvieras muerto
(traducción al español de Abdul Hadi Sadoun)
A Antonio Machado