Páginas personales

Antología de la antigua lírica italiana

Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías

Antología de la antigua lírica italiana

(De los orígenes al Dolce Stil Novo)

Madrid, Sial, 2008

ISBN: 978-84-96464-84-1

 

Esta antología abarca algo más de un siglo del quehacer poético en Italia. Cien años de inestabilidad política y de búsqueda espiritual; un período apasionante en el que se enfrentan o conviven modelos antiguos e innovaciones modernas.

La primera gran composición poética en italiano es el Cántico de las criaturas de San Francisco de Asís, escrito en 1224 o 1225, apenas un año antes de su muerte.  Con él comienza la Literatura Italiana, fruto tardío si se compara con la provenzal o la francesa (cuyos orígenes se sitúan hacia el año 1100). Unos cien años más tarde, a finales de 1336 o comienzos de 1337, moría en su ciudad natal Cino da Pistoia, el último de los poetas supervivientes del Dolce Stil Novo. Luego vendrá la revolución petrarquista: Italia se incorporó tarde a la creación literaria en lengua romance, pero bastaron unos pocos años para inventar nuevos modelos que pervivirían en Occidente hasta la ruptura del Romanticismo en el siglo XIX.

Esta antología intenta acercarnos a esos cien años extraordinarios de la poesía italiana que darán como resultado la revolución de la lírica con Petrarca y el nacimiento del Humanismo.

 

  • Reseña: Luis Alberto de Cuenca, ABC de las Artes y las Ciencias, 864 (semana del 23 al 29 de agosto 2008), p. 16.

Índice

 

Introducción, por Carlos Alvar

 San Francisco de Asís

 

  • Laudes Creaturarum [o Cantico di frate Sole]
  • Cántico de las criaturas [o Cántico del hermano Sol]

 

La Escuela Siciliana

 

Giacomo da Lentini

  • Madonna, dir vo voglio
  • Señora, decir os quiero
  • Meravigliosa-mente
  • Maravillosamente
  • Dolce coninzamento
  • Dulce comienzo
  • Or come pote sì gran donna entrare
  • Cómo pudo tan gran dama entrar
  • Molti amadori la lor malatia
  • Muchos amantes su enfermedad
  • A l’aire claro ò vista ploggia dare
  • Al aire claro he visto dar lluvia
  • Io m’aggio posto in core a Dio servire
  • Decidí en mi pecho servir a Dios
  • Madonna à ’n sé vertute con valore
  • Mi dama tiene en sí virtud con valor
  • Diamante, né smiraldo, né zafino
  • Ni diamante, esmeralda o zafiro
  • Tenzone con Jacopo Mostacci e Pier della Vigna
  • Tenzone con Jacopo Mostacci y Pier della Vigna
  • 10.a. Sollicitando un poco meo savere
  • 10.a. Deseando saber un poco más
  • 10.b. Pero c’Amore no si pò vedere
  • 10.b. Siendo verdad que Amor no se ve
  • 10.c. Amor è un[o] desio che ven da core
  • 10.c. Amor es un deseo que nace del corazón

 

Guido delle Colonne

  • Ancor che l’aigua per lo foco lassi
  • Aunque el agua por el fuego deje
  • Gioiosamente canto
  • Gozosamente canto

 

Rinaldo d’Aquino

  • Per fin’ amore vao sì allegramente
  • Por el puro amor voy tan alegremente
  • Già mai non mi riconforto
  • Ya nunca me reconforto

 

Giacomino Pugliese

  • Morte, perché m’hai fatta sì gran guerra
  • Muerte, por qué me has hecho tan gran guerra
  • Donna, di voi mi lamento
  • Señora, de vos me lamento

 

Pier della Vigna

  • Amore, in cui disio ed ho speranza
  • Amor, por quien quiero y tengo esperanza

 

Cielo d’Alcamo

  • Rosa fresca aulentissima (Contrasto)
  • Rosa fresca fragantísima (Contrasto)

 

 

La poesía de los “Comunes”

 

Jacopone da Todi

  • O iubelo del core
  • Oh, júbilo del corazón
  • O papa Bonifazio
  • Oh, papa Bonifacio
  • Quando t’allegri
  • Cuando te alegres
  • O papa Bonifazio, molt’ hai iocato al mondo
  • ¡O papa Bonifacio, mucho has jugado en el mundo
  • Fugio la croce
  • Huyo de la cruz
  • Donna de Paradiso
  • Señora celestial

 

Bonagiunta Orbicciani da Lucca

  • Tutto lo mondo si mantien per fiore
  • Todo el mundo se mantiene por flores
  • De dentro da la nieve esce lo fuoco
  • De dentro de la nieve sale el fuego
  • Quando apar l’aulente fiore
  • Al llegar la olorosa flor
  • Tenzone fra Bonagiunta e Guido Guinizzelli
  • Tenzone entre Bonagiunta y Guido Guinizzelli
  • 4.a. Voi, ch’avete mutata la mainera
  • 4.a. Vos, que habéis mudado el estilo
  • 4.b. Omo ch’ è saggio non corre leggero
  • 4.b. El hombre sabio no corre ligero

 

Guittone d’Arezzo

  • Ahi Deo, che dolorosa
  • Ay, Dios, qué dolorosa
  • Tuttor, s’eo veglio o dormo
  • Siempre si duermo o velo
  • Gente noiosa e villana
  • Gente enojosa y villana
  • Ahi lasso, or è stagion de doler tanto
  • ¡Ay, desdichado! Es tiempo de compadecer
  • Ora parrà s’eo saverò cantare
  • Ahora se verá si yo sé cantar
  • Tuttor ch’eo dirò «gioi′», gioiva cosa
  • Cada vez que diga «alegría», cosa alegre
  • S’eo tale fosse ch’io potesse stare
  • Si yo fuera tal que pudiera ser

 

Panuccio del Bagno

  • Sovrapiagente mia gioia gioioza
  • Mi más que agradable alegre alegría
  • Lasso di far più verso
  • Cansado de hacer versos

 

Compiuta Donzella

  • A la stagion che ’l mondo foglia e flora
  • En la estación que echa hojas y flor
  • Lasciar vorria lo mondo e Dio servire
  • Dejar querría el mundo y servir a Dios

 

Chiaro Davanzati

  • Sì come il cervio che torna a morire
  • Así como el ciervo que va a morir
  • Il parpaglion che fere a la lumera
  • La mariposa que golpea la luz

 

La poesía cómica y jocosa

 

Rustico Filippi

  • Ne la stia mi par esser col leone

  • Me parece estar en la jaula del león

  • Una bestiuola ho vista molto fera

  • He visto una muy fiera bestezuela

 

Cecco Angiolieri

  • -Accorri, accorri, accorri, uom, a la strada!
  • ¡Auxilio, auxilio, auxilio, hombre, en la calle!
  • La mia malinconia è tanta e tale
  • Es tanta y de tal grado mi melancolía
  • Eo ho sì tristo il cor di cose cento
  • Tengo tan triste el corazón por cien cosas
  • Tutto quest’anno ch’ è, mi son frustato
  • En este último año me he enmendado
  • S’i’ fosse foco, arderei ’l mondo
  • Si fuese fuego, quemaría el mundo
  • Dante Alighier, s’i’ son bon begolardo
  • Dante Alighieri, si soy un fanfarrón
  • Babb’e Becchina, l’Amor e mie madre
  • Papá y Becchina, el Amor y mi madre
  • Tre cose solamente mi son ’n grado
  • Tres cosas tan solo son de mi agrado

 

Folgòre da San Gimignano

  • Cortesia, cortesia, cortesia chiamo
  • Cortesía, cortesía, cortesía invoco
  • Di maggio sì vi do molti cavagli
  • Os entrego muchos caballos de mayo

 

Dolce Stil Novo

 

Guido Guinizzelli

  • Al cor gentil rempaira sempre amore
  • Al corazón noble vuelve siempre el amor
  • Lo vostro bel saluto e’l gentil sguardo
  • El bello saludo y la gentil vista
  • Dolente, lasso, già non m’asecuro
  • Herido, ay, no me encuentro en paz
  • Madonna mia, quel dì ch’Amor consente
  • Mi señora, el día que Amor consienta
  • Io voglio del ver la mia donna laudare
  • Quiero en verdad alabar a mi dama
  • Vedut’ ho la lucente stella diana
  • He visto al lucero brillante y claro
  • Lamentomi di mia disaventura
  • De mi propia desventura me quejo
  • Volvol te levi, vecchia rabbïosa
  • Que un vendaval te arrastre, vieja odiosa

 

Guido Cavalcanti

  • Donna me prega, – per ch’eo voglio dire
  • Pues me lo ruega una dama, quiero yo hablar
  • Avete ’n vo’ li fiori e la verdura
  • En vos están las flores y el verdor
  • Biltà di donna e di saccente core
  • Belleza de dama y de sabio mente
  • Chi è questa che vèn, ch’ogn’om la mira
  • Quién es la que viene, que todos miran
  • Li mie’ foll’occhi, che prima guardaro
  • Mis locos ojos, que primeros vieron
  • L’anima gentile vilment’è sbigotita
  • El alma mía está entristecida
  • Tu m’hai sì piena di dolor la mente
  • Tanto has llenado de dolor mi mente
  • Voi che per li occhi mi passaste ’l core
  • Vuestra vista me pasó el corazón
  • A me stesso di me pietate vène
  • De mí mismo me viene compasión
  • O tu, che porti nelli occhi sovente
  • Oh tú, que sueles traer en los ojos
  • Io temo che la mia disaventura
  • Mucho me temo que mi desventura

 

Dante Alighieri

  • De gli occhi de la mia donna si move
  • De los ojos de mi dama procede
  • Di donne io vidi una gentile schiera
  • De damas vi una gentil compañía
  • Voi, donne, che pietoso atto mostrate
  • Oídme, damas, que piedad mostráis
  • Un dí si venne a me Malinconia
  • Un día vino a mí Melancolía
  • Sonar bracchetti, e cacciatori aizzare
  • Que ladren perros, griten cazadores
  • O voi che per la via d’Amor passate
  • Vos, que por la senda de Amor pasáis
  • Piangete, amanti, poi che piange Amore
  • Llorad, amantes, ya que llora Amor
  • Tutti li miei penser parlan d’Amore
  • De Amor hablan todos mis pensamientos
  • Donne ch’avete intelletto d’amore
  • Damas que conocéis bien qué es amor
  • Amore e ’l cor gentil sono una cosa
  • Amor y corazón noble son uno
  • Tanto gentile e tanto onesta pare
  • Tan noble y tan honesta parece
  • Venite a intender li sospiri miei
  • Venid a escuchar los suspiros míos
  • Era venuta ne la mente mia
  • Había venido a la mente mía
  • L’amaro lagrimar che voi faceste
  • El amargo llanto que vos hicisteis
  • Gentil pensero che parla di vui
  • Un noble pensamiento de vos me habla
  • Deh, peregrini che pensosi andate
  • Peregrinos, que marcháis pensativos

 

Dino Frescobaldi

  • Quest’ è la giovanetta ch’Amor guida
  • Es ésta la joven por amor guiada
  • Un’alta stella di nova bellezza
  • Una alta estrella de nueva belleza
  • Per tanto pianger quanto li occhi fanno
  • El incesante llorar de mis ojos
  • No spero di trovar giammai pietate
  • No volveré a encontrar compasión
  • In quella parte, ove luce la stella
  • En el lugar donde brilla la estrella

 

Cino da Pistoia

  • Veduto han gli occhi miei sì bella cosa
  • Han visto mis ojos tal hermosura
  • Come non è con voi a questa festa
  • Cómo no está con vos en esta fiesta
  • Guardando a voi, in parlare e ’n sembianti
  • Al veros, en el hablar y en el rostro
  • Amore è uno spirito ch’ancide
  • Amor es un espíritu que mata
  • Omo smarruto che pensoso vai
  • Hombre triste, que pensativo vas
  • Ciò ch’i’ veggio di qua m’è mortal duolo
  • Lo que aquí veo me es doloroso
  • Deh, non mi domandar perché sospiri
  • Ay, no me preguntes por qué suspiro
  • Tutto ciò ch’altrui agrada a me disgrada
  • Cuanto a otro gusta, a mí me disgusta
  • Dante, i’ ho preso l’abito di doglia
  • Dante, me he puesto vestidos de luto
  • Io sento pianger l’anima nel core
  • Siento que en el corazón llora el alma