Algunos poemas de Trento
Traducción al italiano por Claudia Demattè
1.
Las montañas de Trento
ocultan sus nombres
bajo las copas nevadas.
Hace frío.
Hace frío en el corazón
que ha dejado a su amigo
a cientos de kilómetros
de sus espaldas nevadas.
Las calles de Trento se van llenando,
hora a hora, paseo a paseo,
de recuerdos y de lugares comunes.
Las esquinas dejan de ser una amenaza
y las calles un laberinto
de cruces y de puertas escurridizas.
Hace frío.
Pero no importa:
aún conservo en mis brazos
el aliento perfumado de sus brazos.
Aún mi piel se estremece
si una ráfaga de viento, como un beso,
levanta el polvo de las calles.
Hace frío.
Pero no importa:
he venido bien equipado
para triunfar sobre la espera.
1.
Le montagne di Trento
celano i loro nomi
sotto una coltre nevosa.
Fa freddo.
Fa freddo nel cuore
di chi ha lasciato il suo amico
a centinaia di chilometri
dalle dorsali innevate.
Le vie di Trento si riempiono,
ora dopo ora, giro dopo giro,
di ricordi e luoghi comuni.
Gli angoli cessano di essere una minaccia
e le vie un labirinto
di incroci e porte scorrevoli.
Fa freddo.
Ma non importa:
conservo ancora sulle mie braccia
il respiro profumato delle sue braccia.
Freme ancora la mia pelle
se una raffica di vento, come un bacio,
solleva la polvere delle strade.
Fa freddo.
Ma non importa:
sono venuto ben equipaggiato
per trionfare sull’attesa.
4.
Entre mis manos,
entre estas manos nocturnas,
manos que surgen de repente
entre las sábanas del sueño,
no eres nada.
Menos que nada.
Te acaricio y te voy creando
a tu imagen y semejanza,
buscando las cosquillas de tu risa
y el tierno aroma de las zarzas de tu pecho.
Entre mis manos se deshace tu cuerpo
y tu espalda se vuelve un manantial
de miel,
el crisol blanco de un abrazo,
el cáliz de cada uno de mis besos,
el horizonte inevitable del amanecer,
que, entre mis manos,
abre en dos el canal silencioso de la espera.
4.
Tra le mie mani,
tra queste mani notturne,
mani che sbucano all’improvviso
tra le lenzuola del sonno,
non sei nulla.
Meno di nulla.
Ti accarezzo e ti creo
a tua immagine e somiglianza,
cercando il vellichio della tua risata
e il tenero aroma del groviglio del tuo petto.
Tra le mie mani si scioglie il tuo corpo
e la tua schiena è ora una sorgente
di miele,
il crogiuolo bianco di un abbraccio,
il calice di ciascuno dei miei baci
l’orizzonte inevitabile dell’alba
che, tra le mie mani,
apre in due il canale silenzioso dell’attesa.
7.
En la Via Santa Croce
me paso las horas
sentando en uno de los bancos
frente al Kebab, acompañado
de nubes de aromas picantes.
Sentado así,
hora tras hora,
rodeado de botellas vacías
y de la mirada inquisitorial
depredadora de los semáforos,
paso las horas
repitiendo tu nombre,
gritando tu nombre extranjero,
confundiéndome con tantos otros borrachos
que gritan otros nombres extranjeros,
hora tras hora,
sentados, igual que yo,
en un banco en la Vía Santa Croce,
ahogando, entre botellas vacías, nuestra espera.
7.
In via Santa Croce
trascorro le ore
seduto in una delle panchine
di fronte al Kebab, accompagnato
da nubi di aromi piccanti.
Seduto così,
ora dopo ora,
circondato da bottiglie vuote
e dallo sguardo inquisitorio
depredatore dei semafori
trascorro le ore
ripetendo il tuo nome,
gridando il tuo nome straniero
confondendomi con tanti altri ubriachi
che gridano altri nomi stranieri,
ora dopo ora,
seduti, come me,
su una panchina di via Santa Croce
annegando, tra bottiglie vuote, la nostra attesa.
9.
Sono azzurri, intensi, lontani.
Gli occhi dell’imperatore, Laura Mancinelli
Como todas las noches.
Como todos aquellos días,
antes de acostarse,
antes de dejar escapar los últimos rayos de sol
en la frágil copa de las esperanzas,
salió al balcón
y desde el horizonte de la montaña,
mirando al oeste,
intentó ver sus ojos en la lejanía,
intentó dejarse acunar por la marea
de aquellos ojos azules, intensos, lejanos.
Así había sido en los últimos años
y así debía seguir siéndolo, por ahora:
oración silenciosa en el cielo trentino,
hasta que el emperador volviera al bosque
o mandara a uno de sus mensajeros
que con su galope llenara de polvo
-y de esperanzas- aquellas agotadoras esperas.
9.
Come tutte le notti.
Come tutti quei giorni,
prima di andare a dormire
prima di lasciar fuggire gli ultimi raggi di sole
nella fragile coppa delle speranze,
uscì sul balcone
e dall’orizzonte della montagna,
guardando a ponente,
cercò di vedere i suoi occhi in lontananza
cercò di lasciarsi cullare dalla marea
di quegli occhi azzurri, intensi, lontani.
Così era stato negli ultimi anni,
e così doveva continuare ad essere, per il momento:
orazione silenziosa nel cielo trentino,
finché l’imperatore non fosse tornato nel bosco
o non avesse ordinato a uno dei suoi messaggeri,
con il suo galoppo, di riempire di polvere
-e di speranze- quelle spossanti attese.
13.
Demasiado horizonte para ser un río.
Demasiadas orillas para ser el mar.
Demasiado silencio para ser una fuente.
Demasiadas sombras para ser un lago.
Sueño abrazado a tu espalda
que me ahogo en medio de la noche,
en esta noche sin horarios ni despertadores,
que en mi boca saltan las palabras
como peces fuera del nido del acuario
y que en el silencio oscuro de la cama
mi respiración es la única respuesta
a tantos gritos sin voz, en silencio.
Duermo abrazado a tu espalda
y sueño que me ahogo, poco a poco,
en la cámara lenta de las pesadillas…
Duermo abrazado a tu espalda
por más que tú estés a cientos de kilómetros
y no puedas escuchar, en el silencio de la noche,
cómo mi garganta es una fuente, un lago, un río,
el mar
en que la corriente de tus sílabas ahogan la espera.
13.
Troppo orizzonte per essere un fiume.
Troppe rive per essere il mare.
Troppo silenzio per essere una fonte.
Troppe ombre per essere un lago.
Sogno abbracciato alla tua schiena
che affogo in piena notte,
in questa notte senza orari ne sveglie,
che nella mia bocca saltano le parole
come pesci fuori dal nido dell’acquario
e che nel silenzio oscuro del letto
il mio respiro è l’unica risposta
a tante grida senza voce, in silenzio.
Dormo abbracciato alla tua schiena
e sogno che affogo, poco a poco,
nella camera lenta degli incubi...
Dormo abbracciato alla tua schiena
nonostante tu stia a centinaia di chilometri
e non possa ascoltare, nel silenzio della notte,
come la mia gola è una fonte, un lago, un fiume,
il mare
in cui la corrente delle tue sillabe affogano l’attesa.
15.
Lo sabía.
Detrás de aquella puerta
estaba todo.
Todo lo que le habían prometido.
Todo lo que había soñado.
Todo lo que había estado esperando
en los últimos años de juventud.
Al final del túnel,
al final de aquel pasillo oscuro,
tan solo una pequeña puerta de madera
lo separaba de su amor,
del amigo que había venido volando
para dar sentido a sus versos.
Intentó recordar su rostro, sus labios
y un escalofrío le recorrió la espalda.
Sus ojos no serían ya lejanos.
Ojos del color del encuentro.
Sabía que estaba allí,
que le esperaba rodeado de los meses
en la torre más hermosa del castillo
de sus deseos,
sentado allí, en medio de las nieves
pintadas en el espejo de la primavera,
que se entretenía en danzas y risas,
las mismas que le habían prometido sus cartas,
agotadas en el tacto diario de la lectura.
¿Por qué tardaba tanto aquel heraldo?
¿Por qué no anunciar ya su presencia,
acabar ya con la tortura de la espera?
15.
Lo sapeva.
Dietro a quella porta
c’era tutto.
Tutto ciò che gli avevano promesso.
Tutto ciò che aveva sognato.
Tutto ciò che aveva aspettato
negli ultimi anni della giovinezza.
Alla fine del tunnel,
alla fine di quel corridoio oscuro,
solamente una piccola porta di legno
lo separava dal suo amore,
dall’amico che era venuto in un volo
per dare senso ai suoi versi.
Cercò di ricordare il suo volto, le sue labbra
e un brivido gli percorse la schiena.
I suoi occhi non sarebbero stati più lontani.
Occhi del colore dell’incontro.
Sapeva che era lì,
che lo aspettava circondato dai mesi
nella torre più bella del castello
dei suoi desideri,
seduto lì, in mezzo alle nevi
dipinte nello specchio della primavera,
che si intratteneva tra danze e risa,
le stesse che gli avevano promesso le sue lettere,
consumate dal tatto quotidiano della lettura.
Perchè tardava tanto quell’eraldo?
Perchè non annunciare già la sua presenza,
porre già fine alla tortura dell’attesa?