Páginas personales

El Quijote universal


Director del proyecto

  • Francisco Sánchez

Director académico

  • José Manuel Lucía Megías

Director editorial

  • Aldo García Arias

Entidades organizadoras

  • Asociación La otra Andalucía
  • Universidad Complutense de Madrid (Facultad de Filología)
  • Antonio Machado Libros

 

Equipo académico

 

Director académico

  • José Manuel Lucía Megías

 

Comité asesor

  • Rosario Aguilar Perdomo (lenguas de Colombia)
  • Axayácatl Campos García Roja (lenguas de México)
  • Alfredo Moro (lenguas germánicas)
  • Adrián Sáenz (lenguas de Suiza)
  • Aurelio Vargas Díaz-Toledo (portugués)

 

Instituciones colaboradoras

  • Academia de la Llengua Asturiana
  • Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay
  • Academia Valenciana de la Lengua
  • A Nosa Fala
  • Asociación Alderique
  • Asociación Colegial de Escritores Traductores (ACETT)
  • Asociación Cultural A Nosa Fala
  • Asociación Cultural Armenia de Barcelona
  • Asociación Española de Africanistas
  • Asociación de Cervantistas
  • Asociación Nacional Presencia Gitana
  • Casa Asia
  • Centro Cultural de España en Chile
  • Conselh Generau d’Aran
  • Dirección de Poblaciones (Ministerio de Cultura, Colombia)
  • Embajada de España en Abuja (Nigeria)
  • Embajada de España en Astana (Kazajstán)
  • Embajada de España en Dar es Salaam (Tanzania)
  • Embajada de España en Estocolmo (Suecia)
  • Embajada de España en Hanoi (Vietnam)
  • Embajada de España en Kenia
  • Embajada de España en Luxemburgo
  • Embajada de España en Malabo (Guinea Ecuatorial)
  • Embajada de España en Malasia
  • Embajada de España en Malta
  • Embajada de España en Manila (Islas Filipinas)
  • Embajada de España en Riga (Letonia)
  • Embajada de España en Sudáfrica
  • Federación Española de Esperanto
  • Grupo de Investigación Siglo de Oro (GRISO)
  • Grupo de Pesquisa LEETRA – Universidade Federal de São Carlos/UFSCar – Brasil
  • Institut d’Estudis Catalanes
  • Instituto Cervantes de Manila
  • Instituto Iberoamericano de Finlandia
  • Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (UCM)
  • Ministerio de Cultura (Colombia)
  • Museo “Quijote en el mundo” (Güímar, Islas Canarias)
  • Real Academia Galega
  • Universidad Pablo de Olavide

Videos de las presentaciones

 

Presentación en la BNE: 19 de diciembre de 2016

 

Participan: Francisco Sánchez, miembro de la Asociación La Otra Andalucía y director del proyecto; José Manuel Lucía Megías, coordinador de la publicación; Aldo García de la editorial Antonio Machado Libros; Federico Mayor Zaragoza y algunos de los traductores del Quijote a diversas lenguas.

 

 

Presentación 30 de marzo de 2017: Universidad de Pablo Olavide (Sevilla)

 

Participan: Isabel Lucena Cid/ Rosario Moreno Soldevila/ Manuel Caro Calo/ José de la Rosa Acosta / Francisco Sánchez Gómez /  José Manuel Lucía Megías

Más información


José Manuel Lucía Megías (ed.)

El Quijote universal. Siglo XXI

(150 traducciones en el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes)

Madrid : Asociación Cultural La Otra Andalucía, Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, Machado Grupo de Distribución, 2016


Índice

 

Prólogo de Federico Mayor Zaragoza

Preliminares

  • Prólogo. Inglés: traducido por John Rutherford
  • Al libro de Don Quijote de la Mancha, Urganda la Desconocida. Retorromano (rumantsch grischun, Grisones): traducido por Walter Rosselli
  • Amadís de Gaula a Don Quijote de la Mancha. Aranés: Traducido por Manuela Ane Brito
  • Don Belianís de Grecia a Don Quijote de la Mancha. Mixe de Ayutla (México): traducido por Yasnaya Aguilar Gil
  • Don Belianís de Grecia a Don Quijote de la Mancha. Retorromano (Vallader, Baja Engadina): traducido por Walter Rosselli
  • La señora Oriana a Dulcinea del Toboso. Retorromano (Vallader, Baja Engadina): traducido por Walter Rosselli
  • Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, a Sancho Panza, escudero de don Quijote. Mixe de Ayutla (México): traducido por Yasnaya Aguilar Gil
  • Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, a Sancho Panza, escudero de don Quijote. Retorromano (Puter, Alta Engadina): traducido por Walter Rosselli
  • Del donoso, poeta entreverado, a Sancho Panza y Rocinante. Mixe de Ayutla (México): traducido por Yasnaya Aguilar Gil
  • Del donoso, poeta entreverado, a Sancho Panza y Rocinante. Retorromano (rumantsch grischun, Grisones): traducido por Walter Rosselli
  • Orlando Furioso a Don Quijote de la Mancha. Mixe de Ayutla (México): traducido por Yasnaya Aguilar Gil
  • Orlando Furioso a Don Quijote de la Mancha. Annobonesa (Guinea Ecuatorial): Traducido por Juan Tomás Ávila Laurel
  • Orlando Furioso a Don Quijote de la Mancha. Kurmancî (Kurdistán): traducido por Zinar Ala
  • El Caballero del Febo a Don Quijote de la Mancha. Mixe de Ayutla (México): traducido por Yasnaya Aguilar Gil
  • El Caballero del Febo a Don Quijote de la Mancha. Retorromano (Puter, Alta Engadina): traducido por Walter Rosselli
  • De Solisdán a Don Quijote de la Mancha. Mixe de Ayutla (México): traducido por Yasnaya Aguilar Gil
  • De Solisdán a Don Quijote de la Mancha. Ri-palenque (Colombia): traducido por Moraima Simarra Hernández
  • Diálogo entre Babieca y Rocinante. Dariya (Marruecos): traducido por Francisco Moscoso García y Abdelaziz Moummou
  • Diálogo entre Babieca y Rocinante. Kamëntsá (Colombia): traducido por Taita Camilo Jamioy Joagibioy y Hugo Jamioy Juagibioy

 

Primera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

 

  • Capítulo 1. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha. Español. Edición de José Manuel Lucía Megías
  • Capítulo 2. Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote. Rumano: traducido por Dana Giurcă
  • Capítulo 3. Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero. Finés: traducido por Jyrki Lappi-Seppälä
  • Capítulo 4. De lo que le sucedió a nuestro caballero cuando salió de la venta. Occitano: traducido por Sèrgi Gairal
  • Capítulo 5. Donde se prosigue la narración de la desgracia de nuestro caballero. Romaní: traducido por Jorge Martín Fernández Bernal
  • Capítulo 6. Del donoso y grande escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librería de nuestro ingenioso hidalgo. Griego: traducido por Alicia Villar Lecumberri
  • Capítulo 7. De la segunda salida de nuestro buen caballero Don Quijote de la Mancha. Chipriota (griego de Chipre): traducido por Hariklia Koula
  • Capítulo 8. Del buen suceso que el valeroso don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación. Farsi: traducido por Najmeh Shobeiri

 

Segunda parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

 

  • Capítulo 9. Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el valiente manchego tuvieron. Hebreo: traducido por Ofek Kehila
  • Capítulo 10. De lo que más le avino a don Quijote con el vizcaíno, y del peligro en que se vio con una turba de yangüeses. Noruego: traducido por Bente Teigen Gundersen
  • Capítulo 11. De lo que le sucedió a don Quijote con unos cabreros. Gallego: traducido por Xesús Alonso Montero
  • Capítulo 12. De lo que contó un cabrero a los que estaban con don Quijote. Esloveno: traducido por Barbara Pregelj
  • Capítulo 13. Donde se da fin al cuento de la pastora Marcela, con otros sucesos. Guaraní (Paraguay): traducido por Domingo Adolfo Aguilera Jiménez y Almidio Milciades Aquino Argüello
  • Capítulo 14. Donde se ponen los versos desesperados del difunto pastor, con otros no esperados sucesos. Basilense (Basilea, Suiza): traducido por Marco Kunz y Argovino (Argovia occidental, Suiza): traducido por Beatrice Schmid y Lea Helfenstein

 

Tercera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

 

  • Capítulo 15. Donde se cuenta la desgraciada aventura que se topó don Quijote en topar con unos desalmados yangüeses. Danés: traducido por Eva Liébana Macho
  • Capítulo 16. De lo que le sucedió al ingenioso hidalgo en la venta que él imaginaba ser castillo. Cheso (Aragón): traducido por Ana Mª Boli Potoc
  • Capítulo 17. Donde se prosiguen los innumerables trabajos que el bravo don Quijote y su buen escudero Sancho Panza pasaron, en la venta que, por su mal, pensó que era castillo. Chino: traducido por Limei Liu Liu
  • Capítulo 18. Donde se cuentan las razones que pasó Sancho Panza con su señor don Quijote, con otras aventuras dignas de ser contadas. Coreano. traducido por Chul Park
  • Capítulo 19. De las discretas razones que Sancho pasaba con su amo, y de la aventura que le sucedió con un cuerpo muerto, con otros acontecimientos famosos. Ghɔmálá’ (Camerún): traducido por Hortense Jidjou Sime y Fotso Toche
  • Capítulo 20. De la jamás vista ni oída aventura que con más poco peligro fue acabada de famoso caballero en el mundo, como la que acabó el valeroso don Quijote de la Mancha. Macedonio: traducido por Frosina Stojkovska
  • Capítulo 21. Que trata de la alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino, con otras cosas sucedidas a nuestro invencible caballero, etcétera. Piamontés: traducción anónima. Transcripción de Aldo Ruffinatto Mola
  • Capítulo 22. De la libertad que dio don Quijote a muchos desdichados que, mal de su grado, los llevaban donde no quisieran ir. Ruso: traducido por Artem Serebrennikov
  • Capítulo 23. De lo que le aconteció al famoso don Quijote en Sierra Morena, que fue una de las más raras aventuras que en esta verdadera historia se cuentan. Tsotsil (Chiapas). traducido por Ruperta Bautista
  • Capítulo 24. Donde se prosigue la aventura de la Sierra Morena. Serbio: traducido por Jasna Stojanovic ́
  • Capítulo 25. Que trata de las estrañas cosas que en Sierra Morena sucedieron al valiente caballero de la Mancha, y de la imitación que hizo a la penitencia de Beltenebros. Japonés: traducido por Hajime Okamura
  • Capítulo 26. Donde se prosiguen las finezas que de enamorado hizo el nuestro don Quijote en Sierra Morena. Yidish: traducido por Pinie Katz (Buenos Aires, 1950). Ortografía actualizada por Sh. Lerman
  • Capítulo 27. De cómo salieron con su intención el cura y el barbero, con otras cosas dignas de que se cuenten en esta grande historia. Polaco: traducido por Wojciech Charchalis

 

Cuarta parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

 

  • Capítulo 28. Que trata de la nueva y agradable aventura que al cura y barbero sucedió en la mesma sierra. Ucraniano: traducido por Andriy Yakubuv
  • Capítulo 29. Que trata de la discreción de la hermosa Dorotea, con otras cosas de gusto y pasatiempo. Kaqchikel (Guatemala): traducido por Miguel Ángel Oxlaj Cúmez
  • Capítulo 30. Que trata del gracioso artificio y orden que se tuvo en sacar a nuestro enamorado caballero de la asperísima penitencia en que se había puesto. Tamil (India): traducido por Siva Murugesan
  • Capítulo 31. De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero, con otros sucesos. Turco: traducido por Sibel Boray Eliott
  • Capítulo 32. Que trata de lo que sucedió en la venta a toda la cuadrilla de don Quijote. Jemer (Camboya): traducido por Lucky Sithy
  • Capítulo 33. Donde se cuenta la novela del Curioso impertinente. Valenciano: traducido por Emili Casanova Herrero
  • Capítulo 34. Donde se prosigue la novela del Curioso impertinente. Lituano: traducido por Valdas V. Petrauskas
  • Capítulo 35. Donde se da fin a la novela del Curioso impertinente. Armenio: traducido por Hovhannes Mamikonyan
  • Capítulo 36. Que trata de la brava y descomunal batalla que don Quijote tuvo con unos cueros de vino tinto, con otros raros sucesos que en la venta le sucedieron. Trentino (Italia): traducido por Andrea Castelli
  • Capítulo 37. Que trata donde se prosigue la historia de la famosa infanta Micomicona, con otras graciosas aventuras. Piamontés di Viola (Italia): traducido por Nicola Duberti
  • Capítulo 38. Que trata del curioso discurso que hizo don Quijote de las armas y las letras. Portugués: traducido por Maria de Lurdes Correia Fernandes
  • Capítulo 39. Donde el cautivo cuenta su vida y sucesos. Llïonés: traducido por la Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa
  • Capítulo 40. Donde se prosigue la historia del cautivo. Tailandés: traducido por Swangwan Tricharoenwiwat
  • Capítulo 41. Donde todavía prosigue el cautivo su suceso. Mallorquín: traducido por José Mª Casasayas Truyols
  • Capítulo 42. Que trata de lo que más sucedió en la venta, y de otras muchas cosas dignas de saberse. Siciliano: traducido por Romina Reitano
  • Capítulo 43. Donde se cuenta la agradable historia del mozo de mulas, con otros estraños acaecimientos en la venta sucedidos. Portugués (Brasil): traducido por Sergio Molina
  • Capítulo 44. Donde se prosiguen los inauditos sucesos de la venta. Criollo portugués: traducido por Elvira Reis y Elter Carlos
  • Capítulo 45. Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad. Italiano: traducido por Maria Lalicata
  • Capítulo 46. De la notable aventura de los cuadrilleros, y la gran ferocidad de nuestro buen caballero don Quijote. Tagalo: traducido por Dionisio San Agustín
  • Capítulo 47. Del estraño modo con que fue encantado don Quijote, con otros famosos sucesos. Guidar (Camerún): traducido por Patrick Toumba Haman
  • Capítulo 48. Donde prosigue el canónigo la materia de los libros de caballerías, con otras cosas dignas de su ingenio. Neerlandés: traducido por Erik Coenen
  • Capítulo 49. Donde se trata del discreto coloquio que Sancho Panza tuvo con su señor don Quijote. Húngaro: traducido por Ferenc Pál
  • Capítulo 50. De las discretas altercaciones que don Quijote y el canónigo tuvieron, con otros sucesos. Kurdo: traducido por Serdar Roşan
  • Capítulo 51. Que trata de lo que contó el cabrero a todos los que llevaban a don Quijote. Mirandés: traducido por António Bárbolo Alves
  • Capítulo 52. De la pendencia que don Quijote tuvo con el cabrero, con la rara aventura de los deceplinantes, a quien dio felice fin a costa de su sudor. Esperanto: traducido por Fernando de Diego.

 

El ingenioso caballero de don Quijote de la Mancha

(1615)

 

  • Prólogo. Francés: traducido por Michel Moner
  • Capítulo 1. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad. Español: adaptado por Andrés Trapiello
  • Capítulo 2. Que trata de la notable pendencia que Sancho Panza tuvo con la sobrina y ama de don Quijote, con otros sujetos graciosos. Ladino: traducido por Aldina Quintana
  • Capítulo 3. Del ridículo razonamiento que pasó entre don Quijote, Sancho Panza y el bachiller Sansón Carrasco. Bengalí: traducido por Tarun Ghatak
  • Capítulo 4. Donde Sancho Panza satisface al bachiller Sansón Carrasco de sus dudas y preguntas, con otros sucesos dignos de saberse y de contarse. Árabe (Egipto): traducido por Hanan Saleh Hussein
  • Capítulo 5. De la discreta y graciosa plática que pasó entre Sancho Panza y su mujer Teresa Panza, y otros sucesos dignos de felice recordación. Aimara (Bolivia): traducido por Vitaliano Huanca Torrez
  • Capítulo 5. De la discreta y graciosa plática que pasó entre Sancho Panza y su mujer Teresa Panza, y otros sucesos dignos de felice recordación. Náhuatl (México): traducido por Ignacio Silva
  • Capítulo 6. De lo que le pasó a don Quijote con su sobrina y con su ama, y es uno de los importantes capítulos de toda la historia. Mongol: Traducido por T. Jambal
  • Capítulo 7. De lo que pasó don Quijote con su escudero, con otros sucesos famosísimos. Castúo (Altoextremeño): Traducido por José Mª Alcón
  • Capítulo 8. Donde se cuenta lo que le sucedió a don Quijote yendo a ver su señora Dulcinea del Toboso. Catalán: traducido por Joaquim Civera y Sormaní
  • Capítulo 9. Donde se cuenta lo que en él se verá. Aragonés: traducido por Francho Nagore Laín
  • Capítulo 10. Donde se cuenta la industria que Sancho tuvo para encantar a la señora Dulcinea, y de otros sucesos tan ridículos como verdaderos. Toscano, paduano y pavano: traducido por Donatella Pini
  • Capítulo 11. De la estraña aventura que le sucedió al valeroso don Quijote con el carro, o carreta, de Las Cortes de la Muerte. Árabe (Yemen): traducido por Subhi Ahmed
  • Capítulo 12. De la estraña aventura que le sucedió al valeroso don Quijote con el bravo Caballero de los Espejos. Sardo: traducido por Gianni Muroni
  • Capítulo 13. Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque, con el discreto, nuevo y suave coloquio que pasó entre los dos escuderos. Bubi (Guinea Ecuatorial): traducido por Anselmo Ebiaca
  • Capítulo 14. Donde se prosigue la aventura del Caballero del Bosque. Maltés: traducido por Pawlu Montebello y revisado por Anthony Aquilina
  • Capítulo 15. Donde se cuenta y da noticia de quién era el Caballero de los Espejos y su escudero. Diula de Kong (Costa de Marfil): traducido por Traoré Awa
  • Capítulo 16. De lo que sucedió a don Quijote con un discreto caballero de la Mancha. Gallego: traducido por Manuel Forcadela
  • Capítulo 17. De donde se declaró el último punto y estremo adonde llegó y pudo llegar el inaudito ánimo de don Quijote, con la felicemente acabada aventura de los leones. Eslovaco: traducido por Eva Palkovičová
  • Capítulo 18. De lo que sucedió a don Quijote en el castillo o casa del Caballero del Verde Gabán, con otras cosas extravagantes. Castúo (Bajoextremeño): traducido por Javier Feijóo y José Carlos Risco Chamizo
  • Capítulo 19. Donde se cuenta la aventura del pastor enamorado, con otros en verdad graciosos sucesos. Cimbro (Luserna, Italia): traducido por Valentina Nicolussi Castellan
  • Capítulo 20. Donde se cuentan las bodas de Camacho el rico, con el suceso de Basilio el pobre. Islandés: traducido por Elías Portela y Guðrún Halla Tulinius y corregido por Guðlaug Guðmundsdóttir
  • Capítulo 21. Donde se prosiguen las bodas de Camacho, con otros gustosos sucesos. Bahasa Melayu (Malasia): traducido por Birsilah Binti Bakar
  • Capítulo 22. Donde se da cuenta de la grande aventura de la cueva de Montesinos, que está en el corazón de la Mancha, a quien dio felice cima el valeroso don Quijote de la Mancha. Búlgaro: traducido por Tania Laleva
  • Capítulo 23. De las admirables cosas que el estremado don Quijote contó que había visto en la profunda cueva de Montesinos, cuya imposibilidad y grandeza hace que se tenga esta aventura por apócrifa. Bearnés-gascón: traducido por Pierre Arette
  • Capítulo 24. Donde se cuentan mil zarandajas tan impertinentes como necesarias al verdadero entendimiento d’esta grande historia. Scots (dialecto de Ayrshire): traducido por Hugh O’Donell
  • Capítulo 25. Donde se apunta la aventura del rebuzno y la graciosa del titerero, con las memorables adivinanzas del mono adivino. Euskara: traducido por Kepa Barañano
  • Capítulo 26. Donde se prosigue la graciosa aventura del titerero, con otras cosas en verdad harto buenas. Asturiano: traducido por Pablo Suárez García
  • Capítulo 27. Donde se da cuenta quiénes eran maese Pedro y su mono, con el mal suceso que don Quijote tuvo en la aventura del rebuzno, que no la acabó como él quisiera y como lo tenía pensado. Coreano: traducido por Song-Joo Na
  • Capítulo 28. De cosas que dice Benengeli que las sabrá quien le leyere, si las lee con atención. Checo: traducido por Athena Alchazidu
  • Capítulo 29. De la famosa aventura del barco encantado. Romaní (Colombia): traducido por Ana Dalila de Gómez Baos
  • Capítulo 30. De lo que le avino a don Quijote con una bella cazadora. Afrikáans (Sudáfrica): traducido por André P. Brink
  • Capítulo 31. Que trata de muchas y grandes cosas. Sueco: traducido por Edvard Lidforss
  • Capítulo 32. De la respuesta que dio don Quijote a su reprehensor, con otros graves y graciosos sucesos. Uighur (China): traducido por Abdusalam Abbas
  • Capítulo 33. De la sabrosa plática que la duquesa y sus doncellas pasaron con Sancho Panza, digna de que se lea y de que se note. Italiano: traducido por Lorenzo Blini
  • Capítulo 34. Que cuenta de la noticia que se tuvo de cómo se había de desencantar la sin par Dulcinea del Toboso, que es una de las aventuras más famosas d’este libro. Tamazight: traducido por Jahfar Hassan Yahia
  • Capítulo 35. Donde se prosigue la noticia que tuvo don Quijote del desencanto de Dulcinea, con otros admirables sucesos. Georgiano: traducido por Bachana Bregvadze
  • Capítulo 36. Donde se cuenta la estraña y jamás imaginada aventura de la dueña Dolorida, alias de la condesa Trifaldi, con una carta que Sancho Panza escribió a su mujer Teresa Panza. Inglés: traducido por Edith Grossman
  • Capítulo 37. De donde se prosigue la famosa aventura de la dueña Dolorida. Brindisino (Italia): traducido por Angelo Nigro
  • Capítulo 38. Donde se cuenta la que dio de su mala andanza la dueña Dolorida. Letón: traducido por Adolfs Erss
  • Capítulo 39. Donde la Trifaldi prosigue su estupenda y memorable historia. Amazigh: traducido por Hasnna Khouili y Yassine Aït El Mouden
  • Capítulo 40. De cosas que atañen y tocan a esta aventura y a esta memorable historia. Zapoteco del Istmo (México): traducido por Víctor Cata
  • Capítulo 41. De la venida de Clavileño, con el fin d’esta dilatada aventura. Tsonga (Sudáfrica): traducido por Simon Maluleke
  • Capítulo 42. De los consejos que dio don Quijote a Sancho Panza antes que fuese a gobernar la ínsula, con otras cosas bien consideradas. Hindi: traducido por Vibha Maurya
  • Capítulo 43. De los consejos segundos que dio don Quijote a Sancho Panza. Croata: traducido por Ivana Lončar
  • Capítulo 44. Cómo Sancho Panza fue llevado al gobierno, y de la estraña aventura que en el castillo sucedió a don Quijote. Lagarteiru (Extremadura): traducido por Eljas y Valverdeñu (Extremadura): traducido por Pilar Téllez y Francisco J. Antúnez
  • Capítulo 45. De cómo el gran Sancho Panza tomó la posesión de su ínsula, y del modo que comenzó a gobernar. Malayalam (India): traducido por Fr. Thomas Nadakyal
  • Capítulo 46. Del temeroso espanto cencerril y gatuno que recibió don Quijote en el discurso de los amores de la enamorada Altisidora. Francés: traducido por Aline Schulmann
  • Capítulo 47. Donde se prosigue cómo se portaba Sancho Panza en su gobierno. Haketía: traducido por Alicia Sisso Raz
  • Capítulo 48. De lo que le sucedió a don Quijote con doña Rodríguez, la dueña de la duquesa, con otros acontecimientos dignos de escritura y de memoria eterna. Kernewek (Cornualles): traducido por Tony Hak
  • Capítulo 49. De lo que le sucedió a Sancho Panza rondando su ínsula. Italiano: traducido por Patrizia Botta
  • Capítulo 50. Donde se declara quién fueron los encantadores y verdugos que azotaron a la dueña y pellizcaron y arañaron a don Quijote, con el suceso que tuvo el paje que llevó la carta a Teresa Panza, mujer de Sancho Panza. Azerí (Azerbayán): traducido por Pәnah Xәlilov
  • Capítulo 51. Del progreso del gobierno de Sancho Panza, con otros sucesos tales como buenos. Hñahñu (Otomí, México): traducido por Raymundo Isidro Alavez; Hausa (Nigeria): traducido por Denja Abdullahi; Igbo (Nigeria): traducido por Denja Abdullahi
  • Capítulo 52. Donde se cuenta la aventura de la segunda dueña Dolorida, o Angustiada, por otro nombre doña Rodríguez. Latín: traducido por Antonio Peral Torres
  • Capítulo 53. Del fatigado fin y remate que tuvo el gobierno de Sancho Panza. Retorromano (Vallader, Baja Engadina, Suiza): traducido por Walter Rosselli
  • Capítulo 54. Que trata de cosas tocantes a esta historia, y no a otra alguna. Estonio: traducido por Aita Kurfeldt
  • Capítulo 55. De cosas sucedidas a Sancho en el camino, y otras que no hay más que ver. Mapundungún (Chile): traducido por Antonio Chihuaicura
  • Capítulo 56. De la descomunal y nunca vista batalla que pasó entre don Quijote de la Mancha y el lacayo Tosilos, en la defensa de la hija de la dueña doña Rodríguez. Suazi (Sudáfrica): traducido por Manesi N Kekana
  • Capítulo 57. Que trata de cómo don Quijote se despidió del duque, y de lo que le sucedió con la discreta y desenvuelta Altisidora, doncella de la duquesa. Alemán de Schaffhausen (Suiza): traducido por Gret Schib Torra
  • Capítulo 58. Que trata de cómo menudearon sobre don Quijote aventuras tantas, que no se daban vagar unas a otras. Albanés: traducido por Petro Zheji
  • Capítulo 59. Donde se cuenta del extraordinario suceso, que se puede tener por aventura, que le sucedió a don Quijote. Ri-palenque (Colombia): traducido por Moraima Simarra Hernández
  • Capítulo 60. De lo que sucedió a don Quijote yendo a Barcelona. Cantabru: traducido por Urtzi Ihitza Sainz
  • Capítulo 61. De lo que le sucedió a don Quijote en la entrada en Barcelona, con otras que tienen más de lo verdadero que de lo discreto. Nheengatu: traducido por João Paulo Ribeiro bajo la supervisión de la profesora Maria Sílvia Cintra Martins
  • Capítulo 62. Que trata de la aventura de la cabeza encantada, con otras niñerías que no pueden dejar de contarse. Beréber cabilio: traducido por Malek Amichi
  • Capítulo 63. De lo mal que le avino a Sancho Panza con la visita de las galeras, y la nueva aventura de la hermosa morisca. Kamënt ̈ (Colombia): traducido por Taita Camilo Jamioy Joagibioy y Hugo Jamioy Juagibioy
  • Capítulo 64. Que trata de la aventura que más pesadumbre dio a don Quijote de cuantas hasta entonces le habían sucedido. Criollo cubano: traducido por Ernesto Sierra
  • Capítulo 65. Donde se da noticia quién era el de la Blanca Luna, con la libertad de don Gregorio, y de otros sucesos. Portuñol: traducido por Fabián Severo
  • Capítulo 66. Que trata de lo que verá el que lo leyere, o lo oyere el que lo escuchare leer. Árabe: traducido por Ridha Mami
  • Capítulo 67. De la resolución que tomó don Quijote de hacerse pastor y seguir la vida del campo, en tanto que se pasaba el año de su promesa, con otros sucesos en verdad gustosos y buenos. Vietnamita: traducido por Trươing Dắc Vị
  • Capítulo 68. De la cerdosa aventura que le aconteció a don Quijote. Kurdo: traducido por Serdar Roşan
  • Capítulo 69. Del más raro y más nuevo suceso que en todo el discurso d’esta grande historia avino a don Quijote. Kiswahili (Kenia): traducido por Jane Nzisa Muasya
  • Capítulo 70. Que sigue al de sesenta y nueve, y trata de cosas no escusadas para la claridad d’esta historia. Venda (Sudáfrica): traducido por Todani Nodoba
  • Capítulo 71. De lo que a don Quijote le sucedió con su escudero Sancho yendo a su aldea. Wixárika (México): traducido por Vicente Carrillo López; revisor de estilo y ortografía: Tutupika Carrillo de la Cruz
  • Capítulo 72. De cómo don Quijote y Sancho llegaron a su aldea. Alemán: traducido por Alfonso Lombana Sánchez
  • Capítulo 73. De los agüeros que tuvo don Quijote al entrar de su aldea, con otros sucesos que adornan y acreditan esta grande historia. Gaélico: traducido por Martainn Mac an t-Saoir con el apoyo editorial de Iain MacDhòmhnaill
  • Capítulo 74. De cómo don Quijote cayó malo, y del testamento que hizo, y su muerte. Espanglish: traducido por Ilan Stavans

 

[1] En cursiva se indican las variedades lingüísticas a las que se ha traducido el Quijote por primera vez gracias a nuestro proyecto.