Institutos Universitarios

Jorge Braga Riera

Título: Doctor

Cargo: TU

Universidad: UCM 

Departamento: ESTUDIOS INGLESES

Correo electrónicojbragari@ucm.es 

Código ORCIDorcid.org/0000-0002-8957-1461

Líneas de investigación teatrales:

  • Traducción dramática
  • Teatro comparado

 

Publicaciones más relevantes:

 LIBROS como AUTOR

  • Rica Peromingo, Juan Pedro y Braga Riera, JorgeHerramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios, Madrid, Escolar y Mayo Editores S. L., 2015. 176 páginas. isbn: 978-84-16020-44-7.
  • Braga Riera, Jorge: La traducción al inglés de las comedias del Siglo de Oro, Madrid, Fundamentos, 2009. 334 páginas. isbn: 978-84-245-1167-8.
  • Braga Riera, Jorge: Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700), Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2009, 330 págs. isbn: 978-90-272-2429-

 

 LIBROS como EDITOR

  • Huerta Calvo, Javier (dir.) y Braga Riera, Jorge (coord.): Diccionario de recepción teatral en España, coordinación general y del área de teatro en Reino Unido e Irlanda, Madrid, Ediciones Antígona, 2020, 1163 pp. ISBN: 978-84-16923-05-2.
  • Braga Riera, Jorge y Cid Abasolo, Karlos (eds.): Onomástica, Deonomástica y Documentación, Kassel, Reichenberger, 2019, 314 pp. isbn: 978-3-944244-95-2.
  • Braga Riera, Jorge, González Martínez, Javier J. y Sanz Jiménez, Miguel (eds.): Cervantes, Shakespeare y la Edad de Oro de la escena, prólogo de Javier Huerta Calvo, Madrid, Fundación Universitaria Española, 2018. 720 páginas. isbn: 978-84-7932-897-7.
  • Braga Riera, Jorge y García Gallarín, Consuelo (eds.): Deonomástica multilingüe: del nombre propio al nombre de clase, Kassel, Reichenberger, 2018, 289 pp. isbn: 978-3-944244-70-9.

 

CAPÍTULOS DE LIBROS

  • (2022) Braga Riera, Jorge: “Edith Nesbit: El Dragón de Llama en los «Cuentos de Calleja en colores»”, en Hernández, Isabel (ed.): «Instruir deleitando»: las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España, Madrid, Guillermo Escolar Editor, pp. 309-340. ISBN: 978-84-18981-58-6.
  • (2022) Braga Riera, Jorge: “Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope de Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage”, en Cadera, Susanne M. y Walsh, Andrew S. (eds.): Retranslation and Reception: Studies in European Context (volumen 49 of the series «Approaches to Translation Studies»), Leiden, Brill, pp. 196-214. ISBN: 978-90-04-51130-9. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004517875_011.
  • (2020) Braga Riera, Jorge: “La creatividad traductora de Leopoldo María Panero: los textos poéticos”, en Martínez Cantón, Clara I., Santiago Romero, Sergio y Domingo Martín, Javier (eds.): Leopoldo María Panero: Los límites de la palabra poética, Valencia, Tirant lo Blanc, pp. 275-304. ISBN: 978-84-17706-68-5.
  • (2019) Braga Riera, Jorge: “Fuente Ovejuna en el ámbito inglés”, en Huerta Calvo, Javier (ed.): Fuente Ovejuna (1619-2019). Pervivencia de un mito universal, Nueva York, Idea, pp. 221-242. ISBN: 978-1-938795-60-2.
  • (2019) Braga Riera, Jorge: “El poeta adúltero: la per-versión traductora de Leopoldo María Panero”, en Cáceres Würsig, Ingrid y María Jesús Fernández Gil (eds.), La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras, Vertere (monográficos de la revista Hermeneus), 21, Madrid, pp. 197-215. ISBN: 978-84-16446-38-4.
  • (2019) Braga Riera, Jorge: “La traducción inglesa de los nombres de los personajes patentes del teatro calderoniano (siglo XVII versus siglo XXI”), en Braga Riera, Jorge y Karlos Cid Abasolo (eds.): Onomástica, Deonomástica y Documentación, Kassel, Reichenberger, pp. 61-80. ISBN: 978-3-944244-95-2.
  • (2019) Braga Riera, Jorge: “Textual comicality and creativity in drama translation (Spanish-English): A diachronic approach”, en Brisset, Frédérique; Audrey Coussy, Ronald Jenn y Julie Loison-Charles (eds.): Traduire le jeu de motsParís, Presses Universitaires du Septentrion, pp. 147-167. ISBN: 978-2-7574-2461-2.
  • (2018) Braga Riera, Jorge: “William M. Thackeray, La suerte de Barry Lyndon (1844)”, en Hernández, Isabel (ed.), El retrato en la traducción literaria: héroes decimonónicos, Madrid, Escolar y Mayo, pp. 81-112. ISBN: 978-84-17134-47-1.
  • (2016) Braga Riera, Jorge: “Teatro clásico, traducción y paratexto: la crítica dramática en la prensa estadounidense contemporánea”, en Martín Ruano, María del Rosario y Carmen África Vidal Claramonte (eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública, Granada, Comares, pp. 277-299. ISBN: 978-84-9045-455-8.
  • (2016) Braga Riera, Jorge: “Juan Luis Panero, traductor”, en Huerta Calvo, Javier (ed.), Abolido esplendor. En torno a la poesía de Juan Luis Panero, Madrid, Ediciones Antígona, pp. 55-73. ISBN: 978-84-16923-05-2
  • (2012) Braga Riera, Jorge: “The Limits of Translating Spanish Classical Drama into English”, en Muñoz-Basols, Javier, Catarina Fouto, Laura Soler González y Tyler Fisher (eds.), The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages, colección “Problemata Literaria”, Kassel, Reichenberger, pp. 193-216. ISBN: 978-3-937734-97-2.
  • (2011) Cantero Garrido, Susana y Braga Riera, Jorge: “Del libro a las tablas: traducir para la escena”, en Sáez, Daniel, Jorge Braga et al. (eds.), Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, pp. 157-177. ISBN: 978-84-8489-606-7.
  • (2010) Braga Riera, Jorge: “The Adaptation of Seventeenth-century Spanish Drama to the English Stage during the Restoration Period: the Case of Calderón", en Gill, Catie (ed.), Theatre and Culture in Early Modern England, 1650-1737, Farnham/Burlington, Ashgate Publishing, pp. 107-118. isbn: 978-1-4094-0057-8.

 

COLABORACIONES EN LIBROS

  • Braga Riera, Jorge: Redacción de cuatro entradas en el Diccionario de recepción teatral en España (“John Gay”, “David Hare”, “Joe Orton”, “Tom Stoppard”), en Huerta Calvo, Javier (dir.) y Braga Riera, Jorge (coord.), Madrid, Ediciones Antígona, 2020. ISBN:978-84-16923-05-2.
  • Braga Riera, Jorge: Redacción de varias entradas en Diccionario de personajes de Tirso de Molina, Javier Huerta Calvo y Héctor Urzáiz Tortajada (eds.), Madrid, Pliegos, 2007. ISBN: 97-88496-045484.
  • Braga Riera, Jorge: Redacción de varias entradas en Diccionario de personajes de Calderón, Javier Huerta Calvo y Héctor Urzáiz Tortajada (eds.), Madrid, Pliegos, 2002. ISBN: 84-88435-71-1.

 

 ARTÍCULOS

  • (2022) Braga Riera, Jorge: “Translocating Humour to Seventeenth-century England: The Comic Afterlife of Spanish Drama”, Forum for Modern Language Studies (Oxford Academic), 58, 3, 2022, pp. 329-344. ISSN: 0015-8518. DOI: https://doi.org/10.1093/fmls/cqac036.
  • (2021) Braga Riera, Jorge: “Translation and Performance Cultures: Spanish Drama and Restoration England”, Theatralia, 24, 1, 2021, pp. 101-118, https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/143807?locale-attribute=en. ISSN 2336-4548. DOI: https://doi.org/10.5817/TY2021-1-8.
  • (2019) Braga Riera, Jorge y Maroto García, Nava: “Using bilingual corpora in translation methodology: an analysis of student’s translation competences in the UCMA- MUST corpus (English-Spanish)”, Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 2019, pp. 39-58, ISSN 2444-1449. DOI: 10.7203/QF.24.16298.
  • (2018) Braga Riera, Jorge: “Translating Literary Dialect: Victorian English in Peninsular Spanish”, Speech, Language and Hearing, 21. 2, 2018, pp. 98-101, http://dx.doi.org/10.1080/2050571X.2017.1368974, ISSN:  2050-5728.
  • (2018) Braga Riera, Jorge: “The Role of Epitexts in Drama Translation”, JoSTrans, the Journal of Specialised Translation, 30, 2018, pp. 249-268, http://www.jostrans.org/issue30/art_braga.php, ISSN 1740-357X.
  • (2016)Braga Riera, Jorge: “Thomas Hardy’s dialect in Spanish translation: the reception of Tess of the D’Urbervilles”, Status Quaestionis. A Journal of European and American Studies, 11, 2016, pp. 17 41,  http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis/index, ISSN: 2239-1983.
  • (2013) Braga Riera, Jorge: “The Spanish Classics under Scrutiny: Translating Honour for Modern English-speaking Audiences”, The European English Messenger, 22.2, 2013, pp. 36-41. ISSN: 0960-4545.
  • (2013) Braga Riera, Jorge: “Life is not a dream: traducir a Calderón para la escena anglosajona contemporánea”, BABEL a.f.i.a.l, 22, 2013, pp. 69-88, ISSN: 1132-7332. http://babelafial.webs.uvigo.es/revistas/babel22.pdf.
  • (2011) Braga Riera, Jorge: “¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática”, Estudios de Traducción 1, 2011, pp. 59-72. ISSN: 2174-047X. http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/36477/35324.
  • (2011) Braga Riera, Jorge: “Women in Contemporary English drama translation: Enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas”, Santaemilia, J. y von Flotow, L. (eds.), MonTI 3 (“Gender and Translation”), 2011, pp. 231-255. ISSN: 1889-4178. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1611/1361
  • (2008) Braga Riera, Jorge: “Traducción, recepción y puesta en escena de la comedia española en el ámbito anglófono durante el siglo XX”, Clásicos sin fronteras, Cuadernos de teatro clásico, 24, 1, 2008, pp. 89-131. ISSN: 0214-1388.
  • (2007) Braga Riera, Jorge: “The Non-verbal in Drama Translation: Spanish Classical Theatre in English”, Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 2007, pp. 119-137. ISSN: 1133-0392.