Nombrar y escribir lo desconocido
El encuentro con otras culturas, con otras realidades, supuso un reto constante para la comunicación. Nombrar aquello que aparecía por primera vez frente a sus ojos y codificarlo con nuevas palabras era una labor compleja que exigía el desarrollo de nuevos conocimientos lingüísticos. Aprender otras lenguas resultaba imprescindible en misiones comerciales y evangelizadoras por lo que fueron necesarios vocabularios que favorecieran la comprensión y el uso de otros idiomas.
Además, el placer del descubrimiento de nuevos sonidos y signos gráficos fue una motivación constante para los estudiosos de diferentes épocas, ya que indagar en las lenguas del pasado les permitía explorar en profundidad otras culturas y sus manifestaciones artísticas. Libros de viajes, tratados comerciales, escritos científicos, ilustran sus páginas con recursos en los que de manera ingeniosa y eficaz se dan las claves interpretativas para nombrar, y escribir, también para estudiar, todo aquello que nos esperase en tierras lejanas, en tiempos lejanos.
BERNHARD VON BREYDENBACH, m. 1497
Peregrinatio in Terram Sanctam (en castellano) = Viaje de la Tierra Santa
Zaragoza: Pablo Hurus, 16 enero, 1498
BH INC FL-77
Esta obra, dedicada a Juan de Aragón, virrey de Cataluña, es un libro de viajes que describe las ciudades, personas y costumbres que se encuentran en el itinerario desde Roma a Jerusalén. Además de sus referencias históricas, llama la atención el interés por acceder a los alfabetos y sistemas de escritura de otras culturas.
JACOB CORNELISZ VAN NECK, 1564-1638
WIJBRAND VAN WARWIJCK, 1566/70-1615
Le second livre, iournal ou comptoir, contenant le vray discours et narration historique […]
Imprimé à Amsterdam : chez Cornille Nicolas, marchand libraire, demeurant sur l'eauë, au Livre à escrire, 1609
BH FG 2939
Esta obra describe la exploración holandesa a las Indias Orientales en el marco de las rutas comerciales del momento y el mercado de las especias con Occidente. Entre las descripciones de lugares y costumbres y los detallados grabados, destaca un vocabulario en malayo – francés.
ALONSO DE MOLINA, c. 1511-1585
Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana
Imprimiose e[n] ... Mexico : en casa de Iua[n] pablos ..., 1555
BH FG 2376
Este libro se convirtió en una herramienta fundamental para la evangelización en la Nueva España ya que gracias a esta obra los franciscanos aprendieron la lengua náhuatl. Este es el primer diccionario de español y náhuatl impreso en México.
DIEGO VALADÉS, 1533-1582
Rhetorica christiana ad concionandi et orandi vsum accommodata [...]
Perusiae: apud Petrumiacobum Petrutium, 1579
BH FG 2414
El franciscano Diego Valdés se interesó por disponer todo aquello relacionado con la salud de las almas y por la comunidad que va a ser evangelizada. Entre los delicados grabados que recogen espacios y rituales religiosos encontramos ingeniosos pictogramas que revelan la formación lingüística del autor y su deseo por comunicarse con otros pueblos.
ATHANASIUS KIRCHER, 1601-1680
Athanasii Kircheri ... China monumentis […]
Amstelodami: apud Joannem Janssonium à Waesberge [et] Elizeum Weyerstraet, 1667
BH FG 2961
Una vez más el jesuita nos sorprende con su interés por los signos gráficos, su evolución y su representación. En esta obra centrada en la cultura china, el autor nos propone una magnífica escena en la que podemos observar la precisión de un calígrafo en su estudio y una tabla con la evolución formal de los signos de escritura.